阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
古土[冰河牛仔] 古土作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2010-04-12 帖子: 55 来自: shanghai
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 2:07 am 发表主题: 我翻译的莎拉·迪斯代尔。敬请批评指正。 |
|
|
莎拉•蒂斯代尔(Sara Teasdale,1884 — 1933),美国抒情女诗人。她的作品主题主要是爱、自然美和死亡。1918年以诗集《爱之歌》(Love Songs)获得哥伦比亚大学诗歌学会奖(普利策诗歌奖前身)和美国诗歌学会年度奖。她的作品在20世纪早期深受读者喜爱。近年来,她的作品不断以各种形式的选集出版。美国有许多关于她的网站。
大麦被风吹弯
大麦被风吹弯
在那海滨洼地
风虽如此猛烈
它却歌唱不息
大麦被风吹弯
弯下而又直起
如此弯而不折
痛苦之中站立
这样柔韧坚强
不管昼夜漫长
把那满怀悲伤
化为一腔歌唱
附 原诗
Like Barley Bending
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
我不是你的
我还不是你的,尚未迷失于你
尚未迷失,尽管我渴望迷失
像烛光消失于正午
像雪花消融于海里
你爱我,而且我发现你
依然精神焕发,如此明亮
我依然是我,渴望迷失
像一片光消失于光
哦,深陷于我的爱吧
让我放弃感觉,让我无视无听
席卷我,用你的暴风骤雨
让我小小的灯芯熄灭于你的疾风
附 原诗
I Am Not Yours
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love--put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
欢悦
我狂野,我将对树木放歌,
我将对天空的星星放歌,
我爱,我被爱,他是我的,
我终于可以死了,此刻
我穿上了风和火焰做的凉鞋(这句我不甚明白,暂如此翻译。求教于大方之家。)
我有心火为奉献而歌
我可以踩在草上或者踩着星星
我终于可以活了,此刻
附 原诗
JOY
I am wild, I will sing to the trees,
I will sing to the stars in the sky,
I love, I am loved, he is mine,
Now at last I can die!
I am sandaled with wind and with flame,
I have heart-fire and singing to give,
I can tread on the grass or the stars,
Now at last I can live! _________________ 源引远流 根植沃野 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 2:11 pm 发表主题: |
|
|
欢迎古土。。。
我也很喜欢她的诗。。。虽然读的不多。
我的感觉是第一首比拟没有翻译到位。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 7:21 pm 发表主题: |
|
|
我还不是你的...
我不是你的... _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
古土[冰河牛仔] 古土作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2010-04-12 帖子: 55 来自: shanghai
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 11:35 pm 发表主题: 再来一首,还是她的。谢谢批评。 |
|
|
我将生活在你的爱里
我将生活在你的爱里就像海草生长在海里,
随每一次的涨潮而起随每一次的退潮而落。
我将清空我所有曾经尽力收集的梦的灵魂,
随着你的心动而跳动跟着你的心灵而行动。
附 原诗
I Would Live In Your Love
I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul as it leads. _________________ 源引远流 根植沃野 |
|
返回页首 |
|
|
古土[冰河牛仔] 古土作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2010-04-12 帖子: 55 来自: shanghai
|
发表于: 星期一 四月 12, 2010 11:41 pm 发表主题: 再一首 |
|
|
忘掉它
忘掉它,就像忘掉一朵花
忘掉一团火曾低吟着燃烧
忘掉它,永远,永远
时间是一位仁慈的朋友会让我们变老
如果有人问起,就说已经忘掉
那是很久,很久以前
就像一朵花,一团火,像静静的跫音
在久已遗忘的雪间
附 原诗
LET IT BE FORGOTTEN
Let it be forgotten, as a flower is forgotten,
Forgotten as a fire that once was singing gold,
Let it be forgotten for ever and ever,
Time is a kind friend, he will make us old.
If anyone asks, say it was forgotten
Long and long ago,
As a flower, as a fire, as a hushed footfall
In a long forgotten snow. _________________ 源引远流 根植沃野 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 四月 14, 2010 6:54 pm 发表主题: |
|
|
这两首翻译得自然。。。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|