阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 十一月 08, 2009 11:34 am 发表主题: 由庆典说起 (双语) |
|
|
In your email, you mention the celebration;
dancing, singing and other activities prepare the important moment.
My fingers type the only word, "Nostalgia",
again and again from the east coast of the Pacific Ocean.
I hope to send it in no time.
Yet, the moon shines on my blue passport;
the shore on the west end is out of my reach.
Still I imagine my hands rise with a solemn oath
and the five-starred red flag flies with my leaping heart.
Then I recognize:
Absence is an enormous pain.
The returned friends say the events
are the same, forever stunning.
Their mood is cheered up even though they notice
the sky of Toronto is always clearer. No surprise.
The gray skyline there is still dim under rows of red flags.
I pretend that is the excuse for my absence.
However, whatever it is; I wish to be
one of the audience
who stand up for their motherland,
and applaud with sincerity.
At such a moment, we don't think of bad news of daily life,
the plunging line of stocks, and the pollution index in the air;
together, we applaud and applaud.
由庆典说起
在电邮里你提到庆典,欢歌劲舞以及更多的活动
预备着重要的时刻。
在太平洋的东岸,我的手指一次次敲出乡思两个字。
我很想现在就发送,只是月亮照在我幽蓝的护照本上,
遥远的彼岸何以抵达?
我想象着宣誓的手举起来,宣言在
五星红旗的飘扬下,心情雀跃。
于此我深味:
缺席是一种无奈的伤痛。
回归的友人说着不变的
还是那些,永恒经典。
她们的语气被庆典的祥云中和,
哪怕多伦多的天空一向蓝于京城。
这没什么意外。
北京依然灰暗,尽管在红旗的彩排下。
我把这伪装成缺席的借口。
尽管如此,如此如此,
我还是想做个鼓掌的观众,为祖国起立,
为庆典喝彩。
这时候我们不会去想奶粉的消息,
股市的曲线,以及空气中的指数,
我们喝彩,掌声,掌声如潮。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期五 十一月 13, 2009 10:37 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 十一月 09, 2009 10:13 am 发表主题: |
|
|
March's Rainy Curtain
Come with me
to the South of China,
in rainy March.
Down a long lane,
under an oil-paper umbrella,
our strolling steps
interwoven with raindrops.
Roam with me
towards the West Lake.
Upon the warm breeze,
within a night, the banks turn green.
Through slanted eaves,
crisp birdcalls and golden sunrays
beam my river-flowing home.
Boats line along narrow canals.
Yet, the north wind flutters
our correspondence.
Upon my desk, daffodils
outline their yellow hem--
my nostalgia lost in
a far drifting curtain;
drizzle in lilac scent
fails to curl up. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|