Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Three poems by Milton Acorn (翻译了一下)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 九月 27, 2009 2:58 pm    发表主题: Three poems by Milton Acorn (翻译了一下) 引用并回复

Milton Acorn (1923-1986)
• Milton Acorn was born in Prince Edward Island, Canada. He served in the Canadian Army from 1939 to 1945. He has lived in various cities across Canada. Trained as a carpenter, he decided one day in Montreal to sell all his tools and be a writer. He published his first book of poems in 1956, but it was his fifth book, I’ve Tasted My Blood (1969), that established his reputation. More Poems for People appeared in 1972. He was nicknamed The People's Poet by his peers, got 1970 Canadian Poets' Award, more commonly known as the People's Poet Award and Medal, 1976 Governor General's Award and more. His poetry reflected people struggling life. He concerned the result of the war, politics.


米尔顿.阿扩恩出生在加拿大的爱得华王子岛,从1939年到1945年他在加拿大军队服役。 他于加拿大多个城市生活过。本为木匠,在蒙特利尔市生活的某天,他决定出售他的所有工具而立志成为作家。1956年他出版了他的第一本书。他的第五本书,“我品尝了我的血” (1969),建立他的声誉。1972年出版了” 更多的给人们的诗歌”。被昵称为大众诗人。他获得人民诗人奖,总督奖等。
他的诗歌关注战争,政治,放映大众的疾苦。


I’ve Tasted My Blood


If this brain’s over-tempered
Consider that the fire was want
And the hammers were fists.
I’ve tasted my blood too much
To love what I was born to.

But my mother’s look
Was a field of brown oats, soft-bearded;
Her voice rain and air rich with lilacs:
And I loved her too much to like
How she dragged her days like a sled over gravel.

Playmates? I remember where their skulls roll!
One died hungry, gnawing grey porch-planks;
One fell, and landed so hard he splashed;
And many and many
Come up atom by atom
In the worm-casts of Europe.

My deep prayer a curse.
My deep prayer the promise that this won’t be.
My deep prayer my cunning,
My love, my anger,
And often even my forgiveness
That this won’t be and be.
I’ve tasted my blood too much
To abide what I was born to.


我品过自己的血

我尝过自己的血

如果我的头淬火过头,
可以考虑这火是需要的,
而锤头就是那些拳头。
我尝过太多的自己的鲜血
难以热爱我的生来固有。

但我母亲的脸
曾经是一片棕色燕麦地,带着柔软的细须;
她的声音就像雨和空气富有丁香芬芳 :
却象雪撬颠簸在石渣路上,她扯拽着度日
深爱着她的我,不忍承受。

伙伴吗?我记得他们头骨都在哪里滚动!
一个死于饥饿,啮咬着灰色门廊的板条;
一个跌落,着地时血肉飞溅;
还有许多的许多
一个个原子升起
在蠕虫遍地的欧洲战场,

我的深深祷告,一个诅咒。
我深深祷告,承诺那些不再发生吧。
我深深祷告,我的诡诈,我的挚爱,我的愤怒,
并且甚至于我的频繁饶恕
这些都不要一而再地发生。
我已经过多地品尝我的血液,
难以遵从我的生来固有。


I SHOUT LOVE
________________________________________
I shout love in a blizzard's
scarf of curling cold,
for my heart's a furred sharp-toothed thing
that rushes out whimpering
when pain cries the sign writ on it.

I shout love into your pain
when skies crack and fall
like slivers of mirrors,
and rounded fingers, blued as a great rake,
pluck the balled yarn of your brain.
I shout love at petals peeled open
by stern nurse fusion-bomb sun,
terribly like an adhesive bandage,
for love and pain, love and pain
are companions in this age.


我呼喊爱

我呼喊爱
在雪暴如围脖弯延的寒冷里,
因为我的心就像长毛利牙
冲出哭声
当痛苦哭诉它印写的标记。

我呼喊爱进到你的痛感
当天空开裂,象银镜
碎片一样落下,
肿胀的手指,淤青的大扫把一样,
拔去你头脑中球状的纤团。

我呼喊爱在花瓣
被犀利照管着原子弹一样的太阳
剥下时,更像连接的绷带,
因为爱和痛,爱和痛
是今世的同伴。

















Hummingbird
One day in a lifetime
I saw one with wings
a pipesmoke blur
shaped like half a kiss
and its raspberry-stone
heart winked fast
in a thumbnail of a breast.

In that blink it
was around a briar
and out of sight, but
I caught a flash
of its brain
where flowers swing
udders of sweet cider;
and we pass as thunderclouds or,
dangers like death, earthquake, and war,
ignored because it's no use worrying ....

By him I mean. Responsibility
Against the threat of termination
by war or other things
is given us as by a deity.


蜂鳥

有一天
我看见一只
羽毛如烟雾
像半个吻飘忽
的蜂鳥,
红莓石状
的心快速闪烁
在拇指甲大的胸部。

一瞬之间,
它在丛刺的周围,
失去了影踪。
但我扑捉到它的脑袋
一闪在花摇摆的蜜饯中;
而我们经过就像雷云
或危险事物比如死亡,地震,和战争,
忽略着了因为担心没有用处。

被他忽略,我意指。责任
相对于战争或其他事物
带来的死亡威胁
给予的是我们
就像由神赋予的一样。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译