阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 7:20 am 发表主题: 当你老了 |
|
|
当你老了,
某个冬夜,我会不期然来到。
在你静寂的炉火前,
看着你缓缓地沉睡。
也许我会亲吻一下你的额头,
那里犁田一样耕耘着收获,
也许我还会抚摸你苍老的手掌,
读着你未尽的心事。
炉火会慢慢褪去,
飞扬的雪总会抹去我来去的痕迹,
也许你已经忘记,
在你的梦里重现的青春
烙印的诗句,
在月光下被一个人静静忆起。
English version
When you are old,
I may arrive at night in winter.
Without your expecting,
sitting by a quiet fire,
I will watch you sleep soundly.
I may kiss you on your forehead
where time plows wisdom terraces.
I may caress your rough palm,
and soothe your incomplete wishes.
The fire will slowly die out,
Falling snow will cover my footprints.
And you, you may have forgotten
the recurring youth in your dreams
and your poems in print,
which are recalled by someone
who wanders under the moon. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 八月 24, 2009 7:33 am, 总计第 6 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
东方小[小东方] 东方小作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2009-05-20 帖子: 19
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 7:20 pm 发表主题: |
|
|
烙印的诗句,
在月光下被一个人静静忆起
也许是天书,
也许只有星版可以解读
也许永远
被时光放逐
也许是残烛
也许是风舞
也许是玄月
也许是两汪秋水
鸟鸣蝉赋......
问好! |
|
返回页首 |
|
|
蔡利华[蔡利华] 蔡利华作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-12-15 帖子: 2049 来自: 重庆
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 7:44 pm 发表主题: |
|
|
很深的情感。 _________________ http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363 |
|
返回页首 |
|
|
rolland[FFFFFF] rolland作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2006-11-04 帖子: 118
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 8:26 pm 发表主题: |
|
|
很沉静,很深情,很自然。我想,这应该是写给父亲的诗吧。 |
|
返回页首 |
|
|
欧阳不修[反修防修] 欧阳不修作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2009-04-10 帖子: 38
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 8:35 pm 发表主题: |
|
|
WHEN YOU ARE OLD(原文)
WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;
HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;
AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
──1893
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经,
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
逸去了并且在头顶的高山踱蹀,
复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 9:05 pm 发表主题: |
|
|
问好东方小。。。是天书, 星版。
谢谢蔡大哥。希望诗歌世界永远美好。
谢谢rolland。 可惜我老豆不写诗,也不读诗。 清晨起来就这样自然写了。
谢谢不修。星版的自己晚上也来翻译一下。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 9:20 pm 发表主题: |
|
|
当我接触后,就一直很喜爱,无论用的是哪种语言。多么温馨,惬意。
这个世界,有谁会像那样爱我呢?我不想老是流泪。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 八月 17, 2009 10:27 pm 发表主题: |
|
|
swan.eagle 写到: | 当我接触后,就一直很喜爱,无论用的是哪种语言。多么温馨,惬意。
这个世界,有谁会像那样爱我呢?我不想老是流泪。 |
这是每个女人都梦想的。。。
最喜欢傅浩译的。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 八月 23, 2009 6:29 pm 发表主题: |
|
|
欧阳不修 写到: | WHEN YOU ARE OLD(原文)
WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;
HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;
AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。
。 |
都译的很有味道,包括星子的,各有千秋。不过,原文好象有点问题。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 八月 24, 2009 7:34 am 发表主题: |
|
|
谢谢风动。
Yeats poem
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
--W. B. Yeats _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|