Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

再談英文字的語感 (by 尤克强)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 七月 29, 2009 1:45 pm    发表主题: 再談英文字的語感 (by 尤克强) 引用并回复

再談英文字的語感

在報上看到一些教人〝有效記憶英文單字〞的廣告,譬如seesaw可記成「洗手」,因為玩過了「蹺蹺板」之後要洗手,而seesaw的發音近似「洗手」,所以是「蹺蹺板」的意思。這種以中文「近似音」加強記憶英文單字的方法雖然有趣,但是可能會產生以下的缺點:第一,近似的發音不正確,如果「反賓為主」就麻煩了。(例如有人把London唸成「倫敦」);第二,每個單字都要找個「諧音」來記住,是否太麻煩?第三,正確的語感應從字首、字根、字尾來合成,方是正途。把找「諧音」的精力用來學習正確的「語感」,應該更能培養「可長可久」的英語功夫,舉例如下:

〝curfew〞是「宵禁」的意思,也許不太好記。中世紀時,在法國鄉間,到了夜晚就會響起鐘聲,提醒人們「夜晚到了,該熄火了」,以免晚上發生火災。這個鐘聲被稱為〝couvre feu(法語)〞,couvre(→cur)是cover的意思,feu(→few)是fire,curfew就是〝cover fire〞(熄火),順理成章地就衍生成今天的「宵禁」了。

另一個字是malaria,為什麼意為「瘧疾」呢?因為古羅馬的人認為沼澤裡的壞空氣(瘴氣)會引起疾病。malaria=mal(=bad,如maltreat〝虐待〞)+ar(=air〝空氣〞)+ia(=illness,表〝疾病〞之字尾),亦即「壞空氣引起的病」。後來醫生用這個字代表「瘧疾」,但是malaria仍然有「瘴氣」的本義。

英文字根當然很多、很有趣,一時也說不完。但是以下幾個「聲音」的感覺,確實可以有效地產生一些英文字的「基本聯想」:

1. FL感─FL音如水流聲,以fl開頭的字,隱含「輕快地流動」。如float(漂流),flood(洪水),flow(流),fluent(流暢),fluid(流體); flare(閃耀),flash(閃光),fleet(急馳),flick(快拂),flip(輕彈); flap(拍動),flit(掠過),flight(飛行),flutter(抖動),fly(飛)等。
2. J感─J音如吱笑聲,以je,jo,ju開頭的字,隱含「歡樂和笑趣」。如jeer(嘲謔),jest(玩笑),jesting(鬧趣); jocose(詼諧),jocular(滑稽),jocund(歡樂),jolly(怡人的),josh(揶揄),joyful(高興); jubilant(喜洋洋),jubilate(歡欣),jubilee(佳節)等。
3. GR感─GR音如壓擠聲,以gr開頭的字,隱含「緊憋或緊張」。如groan(呻吟),grouse(牢騷),grumble(抱怨),grunt(咕嚕),growl(咆嘯);grab(急抓),grapple(抓牢),grasp(緊握),grip(抓緊); grisly(猙獰),grudge(怨恨),gruesome(可怕),gruff(粗率),grumpy(暴躁)等。
4. WH感─wh音如抽氣聲,以wh開頭的字,隱含「空氣的抽動」。如whack(重擊),whiff(噴),whiffle(輕吹),whip(鞭打),whirl(迴旋),whisk(快拂),whistle(口哨),whorl(盤旋); wheeze(喘息),whimper(嗚咽),whine(哀嗚),whir(呼呼聲),whiz(颼颼聲)等。

用什麼方法記住seesaw比較好呢?saw是「鋸」或「鋸子」的意思,see是「看」。〝See Saw…〞原先是鋸木工人(sawyer)工作時呼聲的開頭語(〝看鋸呀…!〞),因此seesaw的本義是「拉鋸」。由於拉鋸的「一來一回」就像蹺蹺板的「一上一下」,所以又衍生出「蹺蹺板」的新義。但是莫忘seesaw仍然有「拉鋸」(如seesaw game意為〝拉鋸戰〞)的本義。

如此這般學習正確的「語感」,是否較佳?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 七月 31, 2009 9:32 am    发表主题: 引用并回复

星子给我们指出了学习英文的最佳方法,很多例子我看了都觉得很新鲜,很好,三克油.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 七月 31, 2009 9:35 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
星子给我们指出了学习英文的最佳方法,很多例子我看了都觉得很新鲜,很好,三克油.


我看能不能征得作者的同意,再贴一些。。。 Very Happy
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 八月 07, 2009 12:43 pm    发表主题: 引用并回复

尤克强




語言的時代性

我是在九月六日抵達北京的,因為清華大學的經濟管理學院給了我一年的客座教授聘書。剛開始在校園中常聽到道地的北京口音,回頭一看卻多半是年輕的學生,有點不習慣。因為在臺灣會說京片子的人幾乎都已非常年長,年輕人如果說北京腔太重的國語反而會給人「老氣橫秋」的感覺,或是被當成大陸來的客人。但是現在我人在北京,當然就必須「主客易位」,做自我調整了。

我從這個親身感受到的語言的「地區性差異」,聯想到語言的「時代性差異」。剛好看到一首英國的女詩人Christina Rossetti (1830-1894)所寫的“Song”,又附有徐志摩先生的譯文,一時好奇就用自已的方式翻譯了一遍,以便和徐先生那個時代的語言做比較。Christina Rossetti的原詩如下:

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

我的譯文如下:

我走了以後,愛人,
你毋須悲歌;
墳前不要栽玫瑰,
也別讓柏樹成蔭;
就讓青草覆蓋我吧,
帶著雨露的濕潤;
你記得也好,
忘了也好。

我再也看不見影子,
覺不到雨淋;
聽不到夜鶯,
是否依然哀鳴?
夢已過天際,
不再有黃昏和黎明;
我也許會想起,
也許會忘記。

徐志摩先生的譯文如下:

我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無需濃蔭的柏樹;
讓蓋著我的青青的草,
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我;
要是你甘心,忘了我。

我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉,
在黑暗中傾吐悲啼;
在悠久的昏暮中消沉,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。

徐志摩先生以「文字綺麗、意境華美」聞名於中國文壇,我當然望塵莫及。只是我的表達方式似乎比較接近現代人運用文字的方式。徐先生的譯文共有一百三十七個字,我的不到一百個字(九十八);徐先生的譯文讀起來比較悲情沉重的,我的讀起來灑脫一點(純屬個人意見);這樣的對照莫非也反映了兩個時代的人對「愛情」觀點的差異呢?


ZT from http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20020924&s_code=0237&s_cat=
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译