阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期三 七月 29, 2009 1:45 pm 发表主题: 再談英文字的語感 (by 尤克强) |
|
|
再談英文字的語感
在報上看到一些教人〝有效記憶英文單字〞的廣告,譬如seesaw可記成「洗手」,因為玩過了「蹺蹺板」之後要洗手,而seesaw的發音近似「洗手」,所以是「蹺蹺板」的意思。這種以中文「近似音」加強記憶英文單字的方法雖然有趣,但是可能會產生以下的缺點:第一,近似的發音不正確,如果「反賓為主」就麻煩了。(例如有人把London唸成「倫敦」);第二,每個單字都要找個「諧音」來記住,是否太麻煩?第三,正確的語感應從字首、字根、字尾來合成,方是正途。把找「諧音」的精力用來學習正確的「語感」,應該更能培養「可長可久」的英語功夫,舉例如下:
〝curfew〞是「宵禁」的意思,也許不太好記。中世紀時,在法國鄉間,到了夜晚就會響起鐘聲,提醒人們「夜晚到了,該熄火了」,以免晚上發生火災。這個鐘聲被稱為〝couvre feu(法語)〞,couvre(→cur)是cover的意思,feu(→few)是fire,curfew就是〝cover fire〞(熄火),順理成章地就衍生成今天的「宵禁」了。
另一個字是malaria,為什麼意為「瘧疾」呢?因為古羅馬的人認為沼澤裡的壞空氣(瘴氣)會引起疾病。malaria=mal(=bad,如maltreat〝虐待〞)+ar(=air〝空氣〞)+ia(=illness,表〝疾病〞之字尾),亦即「壞空氣引起的病」。後來醫生用這個字代表「瘧疾」,但是malaria仍然有「瘴氣」的本義。
英文字根當然很多、很有趣,一時也說不完。但是以下幾個「聲音」的感覺,確實可以有效地產生一些英文字的「基本聯想」:
1. FL感─FL音如水流聲,以fl開頭的字,隱含「輕快地流動」。如float(漂流),flood(洪水),flow(流),fluent(流暢),fluid(流體); flare(閃耀),flash(閃光),fleet(急馳),flick(快拂),flip(輕彈); flap(拍動),flit(掠過),flight(飛行),flutter(抖動),fly(飛)等。
2. J感─J音如吱笑聲,以je,jo,ju開頭的字,隱含「歡樂和笑趣」。如jeer(嘲謔),jest(玩笑),jesting(鬧趣); jocose(詼諧),jocular(滑稽),jocund(歡樂),jolly(怡人的),josh(揶揄),joyful(高興); jubilant(喜洋洋),jubilate(歡欣),jubilee(佳節)等。
3. GR感─GR音如壓擠聲,以gr開頭的字,隱含「緊憋或緊張」。如groan(呻吟),grouse(牢騷),grumble(抱怨),grunt(咕嚕),growl(咆嘯);grab(急抓),grapple(抓牢),grasp(緊握),grip(抓緊); grisly(猙獰),grudge(怨恨),gruesome(可怕),gruff(粗率),grumpy(暴躁)等。
4. WH感─wh音如抽氣聲,以wh開頭的字,隱含「空氣的抽動」。如whack(重擊),whiff(噴),whiffle(輕吹),whip(鞭打),whirl(迴旋),whisk(快拂),whistle(口哨),whorl(盤旋); wheeze(喘息),whimper(嗚咽),whine(哀嗚),whir(呼呼聲),whiz(颼颼聲)等。
用什麼方法記住seesaw比較好呢?saw是「鋸」或「鋸子」的意思,see是「看」。〝See Saw…〞原先是鋸木工人(sawyer)工作時呼聲的開頭語(〝看鋸呀…!〞),因此seesaw的本義是「拉鋸」。由於拉鋸的「一來一回」就像蹺蹺板的「一上一下」,所以又衍生出「蹺蹺板」的新義。但是莫忘seesaw仍然有「拉鋸」(如seesaw game意為〝拉鋸戰〞)的本義。
如此這般學習正確的「語感」,是否較佳? _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 七月 31, 2009 9:32 am 发表主题: |
|
|
星子给我们指出了学习英文的最佳方法,很多例子我看了都觉得很新鲜,很好,三克油. |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 七月 31, 2009 9:35 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 星子给我们指出了学习英文的最佳方法,很多例子我看了都觉得很新鲜,很好,三克油. |
我看能不能征得作者的同意,再贴一些。。。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 八月 07, 2009 12:43 pm 发表主题: |
|
|
尤克强
語言的時代性
我是在九月六日抵達北京的,因為清華大學的經濟管理學院給了我一年的客座教授聘書。剛開始在校園中常聽到道地的北京口音,回頭一看卻多半是年輕的學生,有點不習慣。因為在臺灣會說京片子的人幾乎都已非常年長,年輕人如果說北京腔太重的國語反而會給人「老氣橫秋」的感覺,或是被當成大陸來的客人。但是現在我人在北京,當然就必須「主客易位」,做自我調整了。
我從這個親身感受到的語言的「地區性差異」,聯想到語言的「時代性差異」。剛好看到一首英國的女詩人Christina Rossetti (1830-1894)所寫的“Song”,又附有徐志摩先生的譯文,一時好奇就用自已的方式翻譯了一遍,以便和徐先生那個時代的語言做比較。Christina Rossetti的原詩如下:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我的譯文如下:
我走了以後,愛人,
你毋須悲歌;
墳前不要栽玫瑰,
也別讓柏樹成蔭;
就讓青草覆蓋我吧,
帶著雨露的濕潤;
你記得也好,
忘了也好。
我再也看不見影子,
覺不到雨淋;
聽不到夜鶯,
是否依然哀鳴?
夢已過天際,
不再有黃昏和黎明;
我也許會想起,
也許會忘記。
徐志摩先生的譯文如下:
我死了的時候,親愛的,
別為我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無需濃蔭的柏樹;
讓蓋著我的青青的草,
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我;
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉,
在黑暗中傾吐悲啼;
在悠久的昏暮中消沉,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
徐志摩先生以「文字綺麗、意境華美」聞名於中國文壇,我當然望塵莫及。只是我的表達方式似乎比較接近現代人運用文字的方式。徐先生的譯文共有一百三十七個字,我的不到一百個字(九十八);徐先生的譯文讀起來比較悲情沉重的,我的讀起來灑脫一點(純屬個人意見);這樣的對照莫非也反映了兩個時代的人對「愛情」觀點的差異呢?
ZT from http://epaper.pchome.com.tw/archive/last.htm?s_date=old&s_dir=20020924&s_code=0237&s_cat= _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|