Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

读特德修斯的满月
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 23, 2009 9:07 am    发表主题: 读特德修斯的满月 引用并回复

我在品味特德修斯的满月,
我以为我爱上了羞涩的主人。
他提了满桶的奶,
站在背后静静地看着。

整晚,我一直在琢磨主人,
月亮以及奶牛,并记得
小时候的童谣有那么一句:
The cow jumps onto the moon.

昨夜我睡醒起来,月光正铺满我的床前,
我探头去看月亮时,很满。
而微风习习,纱帘轻晃。
我往镜子里照看;
主人一惊,退了一步,
哦,真的,很满很圆。

---
Full Moon and Little Frieda

by Ted Hughes

A cool small evening shrunk to a dog bark
and the clank of a bucket -
And you listening.
A spider's web, tense for the dew's touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.

Cows are going home in the lane there,
looping the hedges with their warm
wreaths of breath -
A dark river of blood, many boulders,
Balancing unspilled milk.


'Moon!' you cry suddenly, 'Moon! Moon!'

The moon has stepped back like an artist
gazing amazed at a work
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期四 六月 25, 2009 7:36 pm, 总计第 3 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
华轩[FFFFFF]
华轩作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-07-13
帖子: 688

帖子发表于: 星期二 六月 23, 2009 9:20 pm    发表主题: 引用并回复

哪里可找到他的诗 我也想尝试那牛奶般能看能喝的月光
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
蔡利华[蔡利华]
蔡利华作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-12-15
帖子: 2049
来自: 重庆

帖子发表于: 星期三 六月 24, 2009 6:11 am    发表主题: 引用并回复

月光很美.
_________________
http://www.blogcn.com/user44/cailihua/index.html
http://blog.sina.com.cn/cailihua9363
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 六月 24, 2009 8:40 am    发表主题: 引用并回复

哈哈。。。华轩是真懂其境呀。原诗歌中有几个关键词来关联,我在写中文时用了其他关键词。。。(他的原诗,就在同一贴里。)

蔡大哥,我就不知道了Very Happy

这里,我再贴一个自己英文的初版,读后感吧

I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Ted Hughes and little Frieda lean over the door,
listening to the night,
and you come out, a pail lifted.

Moon, they are gone.
they left you watching over the river.

How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island in the dark.
Among rows of windows,
the night flows and I, sleepless.

How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
humming from his burning heart ,
night after night invited you for a drink!
The wine never drained,
but he drowned in the moon-lit river.

Moon, lift your bucket,
come out once again.
I won't make a sound,
my cup waits for you
to pour the solo wine.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期五 六月 26, 2009 10:30 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
华轩[FAFAFA]
华轩作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-07-13
帖子: 688

帖子发表于: 星期三 六月 24, 2009 6:37 pm    发表主题: 引用并回复

我搜索了一遍 找不到关于他的其它作品 好像主要写情诗的

这首诗有三个切入 月光 奶牛 取其形似 取其稀释的流畅 一个盛接的桶作为作者的容

作者的心永远装不满月光 而物质的牛奶只会是一次新陈代谢 两者都不能固定

这才叫人烦恼 Razz
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 25, 2009 7:29 am    发表主题: 引用并回复

华轩说的有理。。。还有另一层,我不能说。。。如果你看出了,也不能说Very Happy

改天自己翻译一下。Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 25, 2009 12:35 pm    发表主题: 引用并回复

(最后一节又改译了。。。看来我也得把中文改了。。)

While I read Ted Hughes’ Full Moon,
I think I fall in love with his master.
Standing behind the night sky,
he lifts his pail, full of milk,
and gazes on the earth in silence.

The whole night, I wonder
why his milk never drains,
and remember a line from a lullaby,
The cow jumps onto the moon.

Pre-dawn I awake.
in front of my window, the milk overflows.
Lifting up my eyes, I find the moon, full.
Breezes pass by, my thin veil sways.
I take a look at the glossy mirror,
his master is stunned and retreats.
Alas, the full and brimming moon.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
钟磊0502[钟磊]
钟磊0502作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2005-10-22
帖子: 965

帖子发表于: 星期四 六月 25, 2009 6:58 pm    发表主题: 引用并回复

问好,韵味十足,诗情饱满。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
rolland[FAFAFA]
rolland作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2006-11-04
帖子: 118

帖子发表于: 星期四 六月 25, 2009 10:46 pm    发表主题: 引用并回复

和Ted Hughes 的诗有着一样的画面感和韵味。欣赏。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 26, 2009 8:47 am    发表主题: 引用并回复

谢谢钟磊。。。

谢谢rolland。

Ted Hughes 的有着更深的意思,更多的层次。。。他每个词都是关联和有意义的。。。可惜我的很浅。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
华轩[FAFAFA]
华轩作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-07-13
帖子: 688

帖子发表于: 星期五 六月 26, 2009 12:33 pm    发表主题: 引用并回复

特德重在叙述他的所能联想 为一件发现而准确描述 他的用词确实很有艺术修养

与中国古代名诗人可比 为文学难言才修饰 属于修饰大家了


星子可能读后感的原因 抒情面居广


The Mermaid's Purse


The Mermaid's shriek
Made Ocean shake.


She'd opened her purse
For an aspirin—
What a shock!
Out came a shark
With a great black fin
Hissing: ‘Here's Nurse
And Surgeon in one
Great flashing grin!’


Now both headache
And head have gone
Or she'd feel worse.


我找到这篇 很相似 隐晦但关联
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 26, 2009 12:50 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢华轩。。。。我读了他的后,并没有好好理解,就写了自己的。。。

后来才看到 对他诗歌的 评析。。。很不好意思。

research about Hughes and his poems.

http://www.richardwebster.net/tedhughes.html

http://www.bookworm.me.uk/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=59
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
华轩[FAFAFA]
华轩作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2007-07-13
帖子: 688

帖子发表于: 星期五 六月 26, 2009 2:29 pm    发表主题: 引用并回复

我认为星子的理解是接近作者的 因为我也“那么看 ”

说到优美显然他的诗不能出色
从他的诗我推测与他的居住所及生活习惯有关 似乎更多时候只在门口走走 一个不好动的人
加之词采不如汉语既有的丰富 偏狭的取材造成他的诗冷色如金属

但同时也突出了他的艺术造诣 所以这种思维习惯像我上面说的 真可一学
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 六月 26, 2009 2:48 pm    发表主题: 引用并回复

初读时,我被他的想象震惊。。。就特别想用上这些意象。。。月亮在这诗里真活了。。。

这艺术也活了,,,就像我们是他的艺术,而他是我们所看的艺术。。。这样的构思真美。

A spider's web, tense for the dew's touch.
A pail lifted, still and brimming - mirror
To tempt a first star to a tremor.



The moon has stepped back like an artist
gazing amazed at a work
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 七月 07, 2009 11:15 am    发表主题: 引用并回复

Final version

I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Ted Hughes and little Frieda lean over the door,
listening to the night,
and you come out, a pail lifted.

Moon, they are gone.
they left you watching over the river.

How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island in the dark.
Among rows of windows,
the night flows and I, sleepless.

How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a hum from his burning heart ,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
but he drowned in the silver river.

Moon, lift your bucket,
come out once again.
I won't make a sound.



Nominated by Penshell for IBPC's July contest.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译