阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 07, 2009 8:37 am 发表主题: words |
|
|
Words like honey
stick on your fingers,
sucked by your mouth,
glide down your throat,
slip into the long journey
to your stomach,
where, digested by acid,
squeezed by walls,
mixed, twisted…
now, the last time for reflecting
what you have chewed on your tongue,
once, sweet, happy moment
then the valuables extracted to veins,
send to all directions,
on your blushing face,
upon your naked skin,
You breathe in and out
the heat, the fire. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 六月 08, 2009 9:31 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
欧阳不修[反修防修] 欧阳不修作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2009-04-10 帖子: 38
|
发表于: 星期日 六月 07, 2009 9:22 am 发表主题: |
|
|
无题:从一个梦开始
从一个梦开始,生活有意无意挤出
一滴蜜汁;在这个梦中,他是一个大男孩
他只是吮了吮自己的手指。在他的手指上
他一生的甜蜜事业刚刚启程便已经结束
他并不知道自己有多幸运,或多么不幸
许多年以后,他人到中年,突然回忆起
那个梦境。那种曾经的甜蜜像一根拨火棍
在灰烬之中找到了火星:在他身体内部的黑暗中
燃烧已经不可避免。他看见,浓烟摇闪着冲天的火焰
镜子中的那张平静的脸,紧紧闭住了双眼
是对这诗的翻译么?还是抄袭? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 07, 2009 9:59 am 发表主题: |
|
|
这是一首有关消化系统的诗,联想到语言,其实我们也在不断地消化着。。。
本来想再写下去,比如其他系统,暂时没想好。。。想好后
会写一个系列。。。。
楼上贴的写的比我好。所以不敢翻译。 抄袭不敢 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期日 六月 07, 2009 11:31 am 发表主题: |
|
|
Anna, I like the way you use the language. Love it. _________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
rolland[FAFAFA] rolland作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2006-11-04 帖子: 118
|
发表于: 星期一 六月 08, 2009 7:56 am 发表主题: |
|
|
then the valuables extracted to veins,
send to all directions,
on your blushing face,
upon your naked skin, |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 六月 08, 2009 9:29 am 发表主题: |
|
|
Thanks all. Here are more.
---------
Words like knives
peel the skin of our life.
A skillful one gracefully
sheds the complete outer
without breaking the patterns.
However, most of our cases,
the knives may be blunt or the skin too rough.
Yours, neither a pear, nor an onion,
but a rock,
scrubbed by knives,
bursts into flames,
hot to touch.
Words like birds,
the messengers,
bringing cheerful news,
or dark chill;
a few land in your dream,
the rest fly away.
Or like raindrops,
some drift away,
others fall on a river,
from there, you hope
their journey to ocean,
only find too far to predict. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 六月 13, 2009 4:02 pm 发表主题: |
|
|
从语言走出去, 联想的空间无穷无尽. 很好的创意. 提读. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 14, 2009 2:04 pm 发表主题: |
|
|
谢谢风动。。。是语言有无穷的奥秘! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
钟磊0502[钟磊] 钟磊0502作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-10-22 帖子: 965
|
发表于: 星期一 六月 15, 2009 4:43 am 发表主题: |
|
|
问候星子,消化你的诗。 |
|
返回页首 |
|
|
华轩[FFFFFF] 华轩作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2007-07-13 帖子: 688
|
发表于: 星期一 六月 15, 2009 4:58 pm 发表主题: |
|
|
是的是的 哈哈
俺吃大象也都一口吞进 反正消化又不在口腔进行
对词的着迷焉说不是词本身拥有了生命 而只有尊重生命 感悟生命 赞美生命才能真正走进词的内在
比如我们说到“词” 两道身影便会结伴而来 随之你会猜测 它们是谁
从外观判断 从举止判断 最后词指了指身前的符号 噢 它们是名词 是动词 形容词。。。
从名词里你读到典故 动词使你回忆某个情节 形容词让你深入的理解...
它们也喜抽象 比如生命 生活 人生 。。。。
瞧 这就是生命力 一词的无限生成 嘿嘿 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期一 六月 15, 2009 7:43 pm 发表主题: |
|
|
谢谢钟磊,消化你的诗可不容易哟!
谢谢华轩。。。是的。。。有时我会对不同的词有不同的联想。。。随着时间,心情而变。
所以写诗,或解读别人的诗每个人会很不同。
比如有时你是开玩笑,但可能就得罪了别人。所以文字也不自由。或者别人用的词,你也喜欢,也想用。。。不过用时就要用出新意才行。 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|