Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

neutral tonses平静的声音

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期日 四月 05, 2009 10:37 am    发表主题: neutral tonses平静的声音 引用并回复

平静的声音


我们站立池畔,那个冬天
太阳像被上帝责罚,一脸惨白。
几片枯叶坠到干渴的草地,
它们告别枝头,那般灰暗。

你的眼神不断在我脸上游动,
就像从前那些沉闷的谜语。
言辞在你我之间翻来复去,
因为爱情又失去了影踪。

你嘴角的微笑也淡然无神,
那点点活力只足够寻死。
你辛酸的笑意一闪而去,
就像招凶的鸟儿徘徊在头顶。

爱情的欺骗、错铸的悲伤
让我都不能把这些遗忘:
你的脸、那棵树、上帝责罚的太阳
还有落叶围绕的池塘。







Neutral Tones


WE stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod,
—They had fallen from an ash, and were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove 5
Over tedious riddles solved years ago;
And some words played between us to and fro—
On which lost the more by our love.

The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die; 10
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing….

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree, 15
And a pond edged with grayish leaves.


1867.

注:
neutral a. 中立的;中性的,中和的 。我觉得这里有不露感情的意思,故用平静翻译,不知道好不好。
欢迎各位朋友批评。

平静一词还没有想到更好的替代词。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html


最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期二 四月 07, 2009 6:31 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 05, 2009 10:52 am    发表主题: 引用并回复

Hi 游向高原的鱼,

Welcome here.
Good try.

this is a poem by Thomas Hardy

This one is very dfficult to translate since it rhymes and has a deep meaning too. ...




Anna
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期日 四月 05, 2009 12:25 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 05, 2009 10:59 am    发表主题: 引用并回复

我觉得这里有不露感情的意思,用平静翻译,不好。 better another word.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期一 四月 06, 2009 11:47 am    发表主题: 引用并回复

我们站在池畔,那个冬天
太阳也像被上帝责罚得白了脸色,
干渴的草地上些许落叶,
它们告别枝头,那般灰暗。


---因为押韵。可以改为

那个冬天,我们站在池畔,
像被上帝责罚,太阳脸色惨白,
几片落叶躺在干枯的草地,
它们告别枝头,那般灰暗。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期二 四月 07, 2009 4:51 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子,可是这样改,不押韵哈。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 07, 2009 7:44 am    发表主题: 引用并回复

黄崇超 写到:
谢谢星子,可是这样改,不押韵哈。


是很难押韵。。。只押了第一,四行 湖畔, 灰暗....

,二三行暂找不到..

我不喜欢翻译,就是规矩太多,框框太多。。 Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期二 四月 07, 2009 8:11 am    发表主题: 引用并回复

中性的声音

我们站立池畔,那个冬天
太阳被上帝责罚一脸无色。
干渴的草地躺着几片树叶,
它们告别枝头,那么灰暗。

我脸上不断游动你的眼神,
就像从前那些沉闷的谜语。
言辞在你我之间翻来覆去,
因为爱情它又失去了踪影。

你嘴角的微笑淡然无神,
那点点活力只足够寻死。
你辛酸的笑容一闪而去,
像招凶的鸟儿徘徊头顶。

爱情的欺骗、错铸的悲伤
让我从此不再把这些遗忘:
脸、树和落叶围绕的池塘,
还有那被上帝责罚的太阳!


星子,原文是押abba韵,每行音节大致整齐。这里又修改一下。你们看看哪个好些。
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 07, 2009 8:17 am    发表主题: 引用并回复

Very Happy

喜欢新改的,更有味道。表达更紧凑有力
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
黄崇超[游向高原的鱼]
黄崇超作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-08-09
帖子: 2900
来自: 中国,四川

帖子发表于: 星期四 八月 19, 2010 8:19 am    发表主题: 引用并回复

再修改:中性的声音

我们伫立池边,那个冬天
太阳惨白像受了主的呵斥。
几片枯叶落到饥渴的草地,
它们告别枝头,那么灰暗。

我脸上不断游动你的眼神,
恰如往昔那些沉闷的谜语。
言辞在你我之间来来去去,
因为爱情它又失去了踪影。

你那嘴角的微笑冷淡无神,
一点活力仅仅能够去寻死。
你的辛酸的笑容一闪而去,
像招凶的鸟儿徘徊在头顶。

爱情的欺骗、错铸的悲伤
让我从此不再把这些遗忘:
你的脸、树、落叶围绕的池塘,
还有那被上帝斥责的太阳!
_________________
河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 八月 21, 2010 7:47 am    发表主题: 引用并回复

1读了。。。还是觉得标题不太好。。。

中立的,好些。

tone 可以不翻成声音,,,,翻成什么呢,我也不确定。。。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译