阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 二月 20, 2009 11:30 am 发表主题: Out At Sea 在海上 |
|
|
马庭森 (Harry Martinson, 1904─1978)
Out At Sea
Out at sea one feels a spring or a summer merely as a passing breeze.
Sometimes in the summer the drifting Florida seaweed blooms,
and on a spring evening a spoon-bill stork flies in towards Holland.
Translation, W.H. Auden
在海上
在海上你感觉春夏就如同一阵过往的风。
有时在夏天漂流的佛罗里达海草开了花,
而在一个春天的黄昏一只琵鹭飞向荷兰。
非马 译 |
|
返回页首 |
|
|
绿茶[绿茶] 绿茶作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-03-24 帖子: 692 来自: 棋子
|
发表于: 星期五 二月 20, 2009 2:04 pm 发表主题: |
|
|
如风。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 二月 20, 2009 3:47 pm 发表主题: |
|
|
什么意思啊,绿茶?
"如风。", 是原文如风,还是译文如风,还是你在海上的感觉如风?可能是这个了。
The poem is very soothing, serene. The long lines quite fit the mood. I think the translation captured the mood and the three lines with the same length is very pleasing to the eye.
Thanks for sharing Mr. 非马. |
|
返回页首 |
|
|
绿茶[绿茶] 绿茶作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-03-24 帖子: 692 来自: 棋子
|
发表于: 星期五 二月 20, 2009 11:10 pm 发表主题: |
|
|
呃。读过之后,就有一丝风的感觉。呵呵。这样说可以吗? |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 二月 27, 2009 8:30 pm 发表主题: |
|
|
绿茶 写到: | 呃。读过之后,就有一丝风的感觉。呵呵。这样说可以吗? |
Thanks, this clears it up. 绿茶惜墨如金,让我琢磨来琢磨去的。 |
|
返回页首 |
|
|
|