Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 二月 05, 2009 8:23 am    发表主题: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft) 引用并回复

Speak of This to No One: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft)


To the best of my best knowledge, no one would doubt that Kenneth Rexroth wrote good poetry and fell deeply in love with Asian poetries, especially Chinese and Japanese. The epitaph on his grave, which is located at the Santa Barbara Cemetery and is the only one facing the Pacific, reads:

As the full moon rises
The swan sings in sleep
On the lake of the mind

However, even though Rexroth-esque poetry is a generous and encouraging commentary, Rexroth-esque poetry translation is nothing more than a series of embarrassing remarks.

In terms of fidelity, linguistic knowledge and cultural understanding, his translations of Chinese and Japanese poetries are laughable. Most of them are Rexroth-esque poetries infused with Asian poetic sensibilities and place names. That’s one of the key reasons scholars have long developed a love-hate relationship with him: on one hand, his brilliantly-written, sometimes self-invented, translations have drawn a lot of English-speaking readers to Asian poetries and thus helped sell books by scholars on Chinese and Japanese cultures; on the other hand, his translations and so-called essays have made his readers misconceive the poetic essences of Chinese and Japanese verses.

For example, eschewing Western poetic aesthetics, in the ‘Spring’ section of his poem “Aix en Provence,” Rexroth introduced readers to his new Buddhist-influenced conception of imagery:

There are no images here
In the solitude, only
The night and its stars which are
Relationships rather than
Images. Shifting darkness,
Strains of feeling, lines of force,
Webs of thoughts, no images,
Only night and time aging
The night in its darkness, just
Motion in space in the dark…..
...It isn't an image of
Something. It isn't a symbol of
Something else. It is just an
Almond tree, in the night, by
the house, in the woods, by
A vineyard, under the setting
Half moon, in Provence, in the
Beginning of another Spring.

This conception results in a new understanding of imagery in particular and of literary devices in general for reading and writing poetry. This new understanding is so-called “Buddhist suchness”: things are not seen as concepts, images, or even singular perceptions; they are experienced directly as relationships in flux. In his view, “It isn't an image of / Something. It isn't a symbol of / Something else.” The things portrayed in the poem are “things” themselves and stand for nothing else. “It is just an / Almond tree, in the night, by / the house, in the woods, by / A vineyard, under the setting / Half moon, in Provence, in the / Beginning of another Spring.”

His Buddhist-influenced critique of imagery and symbols, which fails to consider contextual factors, has been widely used by his fellow poets and readers. As one of the first poets in the United States to explore Japanese haiku, Rexroth helped “de-contextualize” its reading and understanding. This is one of the main reasons why Basho’s frog haiku is much loved and yet little understood by haiku readers.

After reading my piece, you still want to be a reader of Asian poetry books translated by Kenneth Rexroth? -- Sorry to ask you such a Bukowski-esque question.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期四 二月 05, 2009 11:03 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 二月 05, 2009 1:21 pm    发表主题: Re: Speak of This to No One:Rexrothesque understanding of Po 引用并回复

fanfan 写到:


Speak of This to No One: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries



The epitaph on his grave, which is located at the Santa Barbara Cemetery Association and the only one facing the Pacific, reads,

As the full moon rises
The swan sings in sleep
On the lake of the mind



The thought-evoking title and Rexroth's epitaph are well-crafted for multiple meanings in the socio-poetic context of English Garden.

Fanfan, am I right?
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 二月 05, 2009 11:06 pm    发表主题: Re: Speak of This to No One:Rexrothesque understanding of Po 引用并回复

温暖的水獸 写到:


Fanfan, am I right?


You just missed the key point explored in my piece:

fanfan 写到:


The things portrayed in the poem are “things” themselves and stand for nothing else.


Read my piece in a literal, de-contextualized way – Rexroth-esque understanding of Asian poetries.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 二月 06, 2009 8:45 am    发表主题: Re: Speak of This to No One:Rexrothesque understanding of Po 引用并回复

fanfan 写到:
Speak of This to No One: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries (2nd draft)


However, even though Rexroth-esque poetry is a generous and encouraging commentary, Rexroth-esque poetry translation is nothing more than a series of embarrassing remarks.

In terms of fidelity, linguistic knowledge and cultural understanding, his translations of Chinese and Japanese poetries are laughable. Most of them are Rexroth-esque poetries infused with Asian poetic sensibilities and place names.


For example, in the case of Wang Wei’s poem, in his well-known Thematic Review of Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated, Eliot Weinberger states it more subtly:

Rexroth’s translation is perhaps more “imitation” than “translation.” He ignores what he presumably dislikes, or feels cannot be translated.

That means his translation is “loosely based’ on Wang’s poem.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 二月 07, 2009 9:08 am    发表主题: 引用并回复

Yes, Rexroth had “reimagined” Classical Chinese Poetry and his “re-created” poetry has lured a lot of English-speaking readers and some bi-lingual Chinese readers into the once-inaccessible type of poetry.

Did I respond your questions subtly?


In the case of Deer Park Hermitage,

The following is Kenneth Rexroth’s translation:


Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far-off voice.
The low ray of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.


Then, let’s read Burton Watson’s translation, which is poetic and more importantly, faithful to Wang Wei’s poem:

Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.

“Without using rhyming or capitalizing, Watson successfully creates the vivid imagery in everyday language. For example, he translates the first two Chinese characters of line one with two English words: no article, no explanation. His way of presenting the imagery is as direct and concrete as the Chinese one. There are 24 English words for 20 Chinese characters, yet every Chinese character has been translated. More importantly, he faithfully keeps Wang’s parallelism – the dual nature of the universe, yin and yang -- employed in the poem, and he is the first translator to do so. For example, if we now look at the first two lines, we find alternating yin and yang: absence (emptiness) and presence (mountain); absence clearly not there (no one in sight) and presence unclearly there (only the sound of someone talking, nonlocalized voices). “

-- An excerpt from Translation: More Than a Leap from Dictionary to Dictionary by ericcoliu
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
agincourt[agincourt]
agincourt作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2009-01-24
帖子: 15

帖子发表于: 星期一 二月 09, 2009 4:22 pm    发表主题: Re: Speak of This to No One:Rexrothesque understanding of Po 引用并回复

fanfan 写到:


His Buddhist-influenced critique of imagery and symbols, which fails to consider contextual factors, has been widely used by his fellow poets and readers. As one of the first poets in the United States to explore Japanese haiku, Rexroth helped “de-contextualize” its reading and understanding. This is one of the main reasons why Basho’s frog haiku is much loved and yet little understood by haiku readers.


Can you elaborate more about this issue?
_________________
Napped half the day;
no one
punished me!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 二月 10, 2009 4:09 pm    发表主题: 引用并回复

Take Basho’s frog haiku as an example.

Below is an un-Rexroth-esque understanding of his poem, an excerpt taken from ericcoliu’s

From Text to Context: A New Reading of Basho’s Frog Haiku
:


Contextualized Reading: A New Reading of Basho’s Frog Haiku

Read in the socio-literary context of Basho’s day, his frog haiku was imaginatively startling because the frog had always been an aural image employed by numerous Japanese poets across time and space, an image in which the season word is embedded and which implies the resonant croaking in summer. Basho was the first poet to present the frog that is not singing on a lily pad as it had been for hundreds of years in thousands of traditional haikus. His frog dares to take a plunge and get dirty. This slippery creature is caught is the act of disappearing while at the same time creating lasting ripples on the minds of haiku readers. Unlike its forefathers, it does not sing on a lily pad, and thus becomes soundless while at the time leaving “the sound of water” heard by generations of haiku readers to come.

One of the key reasons Basho’s portrayed his frog from a totally different perspective is that

“My frog is going to disappear from all these frog poems that have been with us too long. He is leaving. Now we can write about other things.”
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 15, 2009 9:37 am    发表主题: 引用并回复

fanfan 写到:

In terms of fidelity, linguistic knowledge and cultural understanding, his translations of Chinese and Japanese poetries are laughable.


And his so-called essays.

Below is an excerpt from Rexroth’s 1968 essay entitled Haiku and Japanese Religion:

“This is the great problem. When Basho writes them the depth, precision and lack of sentimentality redeem the haiku from decadence and elevate his best to major works of art. But can the form and sensibility of a genuinely significant poet like Basho be made aesthetically worthy of respect in English translation? This has in fact practically never occurred. Almost all translators of haiku are pernicious corrupters of taste, as can be studied at leisure in the resulting horrors, the native American “haiku.” Basho presents still another problem. In addition to a sensibility that can be so easily transformed into gross sentimentality, he is peculiarly cryptic. Many of his haiku are as puzzling to Japanese as they are to Western scholars and resemble Zen mondos; but lurking behind their mystery is not the ultimate empirical religious experience of Zenism but Basho’s own very odd and very refined personality. The translator of Basho sets himself the task of solving a whole set of telescoping conundrums, like Chinese boxes, in intercultural transmission.”
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 二月 18, 2009 5:11 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


Below is an excerpt from Rexroth’s 1968 essay entitled Haiku and Japanese Religion:

“This is the great problem. When Basho writes them the depth, precision and lack of sentimentality redeem the haiku from decadence and elevate his best to major works of art. But can the form and sensibility of a genuinely significant poet like Basho be made aesthetically worthy of respect in English translation? This has in fact practically never occurred. Almost all translators of haiku are pernicious corrupters of taste, as can be studied at leisure in the resulting horrors, the native American “haiku.”


Did he know he himself is one of the "pernicious corrupters of taste" of classical Japanese haiku?


ericcoliu 写到:


Below is an excerpt from Rexroth’s 1968 essay entitled Haiku and Japanese Religion:

[b]he is peculiarly cryptic. Many of his haiku are as puzzling to Japanese as they are to Western scholars and resemble Zen mondos;


These laughable statements reveal Rexroth's ignorance of the communal aspect of Japanese haiku.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译