阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 一月 08, 2009 4:24 pm 发表主题: the poem (hidden) |
|
|
I hid the poem since I want to submit to USA magazines.
_________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com
最后进行编辑的是 anna on 星期日 一月 11, 2009 9:57 am, 总计第 6 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 一月 09, 2009 2:16 pm 发表主题: |
|
|
Anna,
I absolutely love those first two lines and also the next three, wonderful work and coveted. My only suggestion is here...
It is not for increasing its value,
nor making it pretty,
only because you live in.
I wonder about that last in, perhaps it could be inside instead of in. I get the feeling this is about you even though you speak in third person but for me it works because the title says The Woman with Her House so she is the you. Line breaks might need a tidy up, if I have time later I'll tinker with them and post for you to consider.
Bren
I like it I would pare down some of the ing verbs and go with
breathe instead of breathing
to add instead of adding
that imitate instead of imatating
for me to many ing verbs dilute
enjoyed reading you again
best,
Sue _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期日 一月 11, 2009 9:54 am 发表主题: |
|
|
Some comments from penshell
The simplicity and the beauty of this poem
is what I find very compelling. The opening lines
I believe could be taken two ways.
One way, is actually breathing "in" the languages,
or...breathing as two different languages. I hope that makes
sense how I saw those lines. I see them as breathing
in the languages as inhaling the languages.
That being said, the poem to follow is just wonderful.
A house being the memory instead of holding it,
or offering it. Houses do that, they offer us so much
of our lives and if one is fortunate enough they can
revisit the houses that they once lived in, if they want to
that is.
I saw the adding of more windows as a kind of reaching
out to the world outside, wanting to leave but wanting
to stay. I love that.
The whispers took over the action toward the end
and for some reason. I wanted it to be the wind
doing that. But the general meaning is so clear to me.
The blending of the house and the persona of the
house in this person's life I really enjoyed.
Cass
The extended metaphor - of memory as a kind of house that we retain in our minds and occasionally rebuild - is beautifully done. Revision works very well. The speaker's dual ethnicity is made clear through the early reference to languages. The two "yards" might allude to the two disparate cultures. The final strophe so delicately conveys the difficulty that many bicultural citizens face when the larger society fails to understand them. The memory-house becomes a security against misinterpretation. The windows suggest a need to communicate more fully, both ways.
Lovely work, Anna! I always enjoy reading your poems about your experiences, living in and bridging two very different worlds.
Brenda _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 一月 21, 2009 1:19 pm 发表主题: |
|
|
this has been in final list for an international poetry contest.
final result will be listed on March. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|