阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期四 一月 15, 2009 9:17 am 发表主题: Debunking the “Haiku” Myth (New Version) |
|
|
Reading and Writing: Life on the Page
Debunking the “Haiku” Myth
jumping in
and washing off an old poem –
a frog
-- Written by Yosa Buson, one of haiku’s Great Three, who responded to Basho’s frog hokku decades later after his death.
Generally speaking, I think it is fair to claim that haiku, a modern term for the 20th century Japanese autonomous, 17-syllable hokku, is not only a principal verse form practiced in Japan, but also a well-established one in North America, one which has been being practiced in public schools to teach children to write poetry, or at least, to know how to count syllables. Therefore, it has become common knowledge that haiku is a “traditional Japanese verse form” made up three lines with five, seven, and five syllables. Unfortunately, this common knowledge is not accurate.
Hokku v.s. Haiku
To clarify these misused terms and misconceived ideas about haiku and hokku, first of all, we need go back in time to classical Japanese poetry. Renga, a linked-verse form with multiple, alternating stanzas and one of the predominant verse forms in the medieval period (1186-1600), were written in a kind of call-and-respond poetic dialogue among a dozen poets who would get together to compose elegant verses. Its opening verse, called hokku, was written by the most distinguished guest in a form of 17 sound-symbols (onji) arranged in a 5-7-5 pattern, and then was followed by a two-syllabic-unit 7-7 verse composed by another quest in response. The composition of a renga would continue as poets took turns to write linking verses, until there was a sequence of usually one hundred verses.
Renga flourished in the fourteenth and fifteenth centuries and was written to strict rules. More than a hundred year later, a variant form developed out of renga, called haikai no renga (hereafter haikai for short), became popular in the 17 century, during which one of the most important Japanese poets, Matsuo Basho (1644-94), was born. Basho merged haikai with a renewed poetic depth found in classical Japanese and Chinese poetries and the spiritual wisdom of Buddhism and Taoism, elevating haikai to the level of high art. With his continued effort to refine the poetic essence of haikai, hokku gradually took on increasing importance to haikai poets. In his day, hokku was still part of haikai, and never assumed an independent status.
Two centuries after Basho’s death, Japan was confronted by its decades-long struggle with how to keep a balanced relationship between retaining its cultural pasts and modernizing, mainly meaning Westernizing, its shaky present. A great and Western-minded poet Masao Shiki (1867-1902) launched a scathing attack on Basho in 'Chat on Basho,' claiming that “hokku is literature. Renga and haikai are not.” He made a great effort to establish hokku as a new form that stands by itself, and renamed it to haiku. When the West first got to know Basho and his poetry, the term haiku was anachronistically applied to his poetry. Moreover, Modern English Haiku, which had been deeply shaped by modern Japanese haiku poets, the Imagist movement, the 1960s Eastern Buddhist-laden counter-cultural movements, and, more importantly, the North American haiku movement, has been developing a different approach to Basho’s poetry and bearing little resemblance to the poetic essence (honi) of his haikai while has claimed its literary status as the loyal descent of Basho’s “haiku.”
A 17-syllable Verse Form?
Second, concerning syllable count, the notion that haiku has a structure of five, seven, and five syllables has been popularized by public school education and widely accepted by early haiku translators and poets. It is particularly common in public schools and poetry forums to write haiku in this form. But the English syllable is different from the Japanese equivalent. It is now known that about 12 -- not 17 – syllables in English are equivalent in length to the 17 onji.
As Cor Van Den Heuvel emphasizes in his The Haiku Anthology, the form of haiku that has continued most in favour by established poets is the otherwise free-form three liner, often written with the second line slightly longer than the first and third. The 17-English-syllables haiku “is now mostly written by schoolchildren as an exercise to learn how to count syllables, and by beginners who know little about the true essence of haiku.”
Due to its incisive brevity of haiku, writing a less-than-17-syllable English haiku is an important, but not divine, rule. If you read the bilingual translation of a haiku, you’ll find that the number of Japanese words is far less than that of English ones. The brevity of haiku is in fact possible because each poem is implicitly part of a massive, communally shared poem. This conception of haiku has never been developed in the Modern English Haiku movement because of its individualistic approach and disdain for the use of rhetoric devices, such as allusion, which is the major characteristic of Japanese haiku.
In his opening paragraph of ‘A Note on the Selection and Layout of the Poems’ to The Haiku Anthology, Cor van den Heuvel stresses that “If a haiku is a good one, it doesn’t matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenge the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of “seeing anew” for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerns, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare seeming derivative if they see a way of reworking an “old” image.”
The Seasonal Word
Third, in Japanese haiku, the seasonal word is mandatory and its meaning is not literally descriptive, but based on “cultural associations which have been developed, refined and carefully transmitted for over a thousand years and which are preserved, transformed and passed on from generation to generation through seasonal handbooks, which remain in wide use today,” as Haruo Shirane stresses in the section entitled ‘Nature and Seasonal Words’ of his myth-debunking essay, entitled “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths.” However, in English haiku, the seasonal word is not mandatory, and The Haiku Society of America definition of haiku does not mention the seasonal word. As Haruo Shirane explains in the above-mentioned essay, “the reason for this is that the connotations of seasonal words differ greatly from region to region in North America, not to mention other parts of the world, and generally are not tied to specific literary or cultural associations that would immediately be recognized by the reader.”
Kireji and Punctuation
Finally, though there is no punctuation in traditional Japanese hokku, its place is taken by kireji, one of two formal requirements of hokku which literally means the cutting word, such as ya, kana, keri, and the like, which have no translatable meaning. Kireji “cuts” the 17 syllable in two, often used by experienced poets as a literary device to form two contrasting parts of the poem to evoke the feelings in the reader.
Due to the use of kireji, Japanese hokku are printed in one line, and the Japanese reader is aware of the rhythm in the hokku. For non-Japanese haiku poets, they have therefore tried to give the effect of these kireji by the use of punctuation marks (mainly “:”, “…”,“!” ,“--“, and “,”), interjection, spaces, and even the layout of a poem,
In my view, the use or non-use of punctuation is one of the most conscious choices a poet can make to meet his/her aesthetical requirements by the verse form he/she employs and to reveal his/her poetic sensibilities. Functionally speaking, kireji are “like” the Japanese equivalent of punctuation marks. Aesthetically speaking, for anyone who is interested in the “poetic essence” of the Basho’s school, one must know that kireji are used to aesthetically express the poetic sentiments in the 17-syllable hokku, one of the important techniques as Kyoriku, one of the foremost disciples of Basho, had fiercely argued in his work.
The two images of which a haiku is constructed resonate with each other to create a mood, atmosphere or impression, and the link between them is not specified and thus is left to the reader to connect the link. As former President of the Haiku Society of America Lee Gurga claims, “the two-image haiku are the finest ones and the art of cutting is the primary technique of haiku." _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期六 二月 14, 2009 5:13 pm, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
robarts[robarts] robarts作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-03-24 帖子: 114 来自: Canada
|
发表于: 星期四 一月 15, 2009 4:33 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
ericcoliu 写到: |
In his the opening paragraph of ‘A Note on the Selection and Layout of the Poems’ to The Haiku Anthology, Cor van den Heuvel stresses that “If a haiku is a good one, it doesn’t matter if the subject has been used before. The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenge the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of “seeing anew” for the reader. This is an aspect of traditional Japanese haiku which is hard for many Westerns, with their ideas of uniqueness and Romantic individualism, to accept. But some of the most original voices in haiku do not hesitate to dare seeming derivative if they see a way of reworking an “old” image.”
|
Impressively forceful statement. Can you give me an example? _________________ If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all. |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期四 一月 15, 2009 8:53 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
robarts 写到: |
ericcoliu 写到: |
The writing of variations on certain subjects in haiku, sometimes using the same or similar phrases (or even changing a few words of a previous haiku), is one of the most interesting challenge the genre offers a poet and can result in refreshingly different ways of “seeing anew” for the reader.
|
Impressively forceful statement. Can you give me an example? |
For example, Buson had written:
On the temple bell
has settled, and is fast asleep,
a butterfly.
and Shiki wrote a haiku in response to his:
On the temple bell
has settled, and is glittering,
a firefly. _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 一月 16, 2009 11:34 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
Champagne 写到: |
For example, Buson had written:
On the temple bell
has settled, and is fast asleep,
a butterfly.
and Shiki wrote a haiku in response to his:
On the temple bell
has settled, and is glittering,
a firefly. |
Yes, a good example.
The technique Shiki employed here is exactly the same; the feeling conveyed is completely different.
Shiki discovered in Buson's haiku the possibilities for objective verse outside Basho. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期一 一月 19, 2009 1:41 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
ericcoliu 写到: |
The Use of Punctuation
Finally, though there is no punctuation in traditional Japanese hokku, its place is taken by kireji (a formal element of hokku which literally means cut-words), such as ya, kana, keri, and the like, which have no translatable meaning. Due to the use of kireji, Japanese hokku are printed in one line, and the Japanese reader is aware of the rhythm in the hokku. For non-Japanese haiku poets, they have therefore tried to give the effect of these kireji by the use of punctuation marks (mainly “:”, “…”,“!” ,“--“, and “,”), interjection, spaces, and even the layout of a poem,
|
You didn't make it clear: what the formal function of kireji is in Japanese hokku. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 一月 20, 2009 7:41 am 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
川生 写到: |
You didn't make it clear: what the formal function of kireji is in Japanese hokku. |
Thanks for your thoughtful comment. I've revised my piece accordingly. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期三 一月 21, 2009 7:46 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
ericcoliu 写到: |
Finally, though there is no punctuation in traditional Japanese hokku, its place is taken by kireji, one of two formal requirements of hokku which literally means the cutting word, such as ya, kana, keri, and the like, which have no translatable meaning. Kireji “cuts” the 17 syllable in two, often used by experienced poets as a literary device to form two contrasting parts of the poem to evoke the feelings in the reader.
|
I've no idea about that kireji is the formal requirement of hokku. Thanks for your explanation.
Can you give me an example of its use? |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期四 一月 22, 2009 9:45 pm 发表主题: Re: Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem |
|
|
christine 写到: |
Can you give me an example of its use? |
In Chapter 4, 'The Art of Juxtaposition: Cutting and Joining,' of his groundbreaking book entitled Traces of Dreams: Landscape, Cultural memory, and the Poetry of Basho, Haruo Shirane examines the dynamic use of the cutting words in Basho's poetry. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 二月 08, 2009 9:27 pm 发表主题: |
|
|
Further to my previous reply:
The two images of which a haiku is constructed resonate with each other to create a mood, atmosphere or impression, and the link between them is not specified and thus is left to the reader to connect the link. As former President of the Haiku Society of America Lee Gurga claims, “the two-image haiku are the finest ones and the art of cutting is the primary technique of haiku."
By the way, I’ve revised my piece significantly. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期六 二月 14, 2009 5:14 pm 发表主题: |
|
|
I've expanded my essay. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|