Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Mooring on Qin Huai River (revised again)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期一 十月 27, 2008 5:10 pm    发表主题: Mooring on Qin Huai River (revised again) 引用并回复

泊秦淮,杜牧


煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。



English Translation: Mooring on Qin Huai River


Mists veil cold water while moonlight bathes the sandbanks.
We moor near a line of river-taverns
on Qin Huai River
where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined
and merrily echo Flower of the Inner Court.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期二 十二月 16, 2008 8:33 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期二 十月 28, 2008 12:05 pm    发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) 引用并回复

Nicely done. I love your translation.


fanfan 写到:


泊秦淮,杜牧


隔江猶唱後庭花



English Translation: Mooring on Qin Huai River


where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined,
and merrily echo Love Song of Courtyard Flowers.



I just wonder the correctness of this translation.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期三 十月 29, 2008 7:30 am    发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) 引用并回复

川生 写到:


I just wonder the correctness of this translation.


Thanks for your close reading of my poem and your well thought out question.

後庭花 is the name of a love song written around 585 A.D. by the pleasure-loving last emperor of the Chen Dynasty, praising the beauty of a lady (or concubine) of the royal court.

I don't think there is a standardized English translation of its title.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期四 十月 30, 2008 9:36 am    发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) 引用并回复

fanfan 写到:


商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。

where singing girls know nothing
about the bitterness of a kingdom ruined,
and merrily echo Love Song of Courtyard Flowers.


If they are "professional" singers, I think "singing-girls" would be a better translation.

But my question is: is this a correct translation?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 十月 30, 2008 11:10 am    发表主题: 引用并回复

Yes, you're right. "Singing-girl" is a better translation.

"商女" was a contemporary slang for "singing-girl." In fact, many singing-girls were the daughters of merchants.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
clair[clair]
clair作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-03-13
帖子: 83

帖子发表于: 星期六 十一月 01, 2008 9:54 am    发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) 引用并回复

fanfan 写到:


I don't think there is a standardized English translation of its title.


How about "Flowers of the Inner Court?"
_________________
This dark
Ceiling without a star
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期日 十一月 02, 2008 7:23 am    发表主题: Re: Mooring on Qin Huai River (bilingual) 引用并回复

clair 写到:


How about "Flowers of the Inner Court?"


Yes, it sounds better. Maybe I will use the singular form of flower because the song describes the beauty of a lady.

I'll mull it over and revise my poem later.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 十一月 04, 2008 10:28 pm    发表主题: 引用并回复

I've revised my translation.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期五 十一月 14, 2008 10:55 am    发表主题: 引用并回复

Below is another poem by Du Mu:

A NIGHT AT A TAVERN

Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 十一月 14, 2008 5:07 pm    发表主题: 引用并回复

I love this poem.

Below is the original poem text:

旅宿,杜牧

旅館無良伴,
凝情自悄然。
寒燈思舊事,
斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉,
家書到隔年。
滄江好煙月,
門繫釣魚船。
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 十二月 16, 2008 8:34 am    发表主题: 引用并回复

I've revised my translation .
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译