阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
蔡培国[诗客] 蔡培国作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2006-03-26 帖子: 71
|
发表于: 星期日 十一月 23, 2008 7:55 pm 发表主题: howard2005 诗 翻译 |
|
|
howard2005 诗 翻译 分类:新诗英译
妻子
My Wife
蔡培国
by Cai Pei-guo
很长时间以来
她一直用柴米油盐击打我
恼怒时更会用房子
——城市里最大的一块砖头
狠狠地砸向我
我知道她是情有可原
生活这条疯狗常常追咬得她
半夜里失声抽泣
她不知道
我的道路上还有一位相悦的女子
——让我终生敬仰终生厮守的女子
想到这些
我为她充满一种同情
一望无际的草原上
那个女子放牧的马
(天堂里生出的马)
闪电一样仰鬃红尘的时刻
我禁不住为她彻夜难眠
for a very long time
she has been hitting me with fuel, rice, oil and salt
when annoyed, she will even take the house
-- a biggest brick in the city
to pound me heavily
I know that she is pardonable
like a rabid dog, real life often runs after her
into soundless weep at the midnight
but she does not know
on my way there is still a beloved maiden
--who deserves my life-long worship and company
when these things come to my mind
I am filled with a kind of sympathy for her
on the boundless grassland
when the horse herded by the maiden
(a horse born in the heaven)
raises its mane like lightning in the mortal world
I cannot help lying awake all night for her
今天 一盏灯光里
我忽然看见妻子身上的伤口
才觉出 这些年来
我暗中厮守的那个女子 已经
将她深深地刺伤
today, in the light of a lamp
I suddenly see the wounds on my wife
only then do I realize, over the years
the maiden I have been accompanying secretly
has already stabbed my wife deeply
译于2008年11月23日。 _________________ 蔡培国诗歌作坊!WRX1989.BLOG.SOHU.COM |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 十一月 24, 2008 4:19 pm 发表主题: |
|
|
蔡培国好。 我想你把译文发到这,是想让大家看看译文的水平吧。
翻译是个无止境的事,再加上有诸多因素和限制,不可能和原文一模一样。大体上看,我觉得howard 的译文不错,比你前段时贴出的其他译者的翻译好多了。有这么一位自愿为你翻译的,应该是你的幸运。
祝笔健! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|