阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
连南河[FAFAFA] 连南河作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2008-01-14 帖子: 861
|
发表于: 星期日 十月 26, 2008 6:42 am 发表主题: The Moon Asks People(1):VLR Journal,2008 |
|
|
The Moon Asks People(1):VLR Journal,2008
(to my new friend Patrick)
the moon asks people
I'm a newcomer new worker
the cloud has moved a long way
to check Maple Garden
that my heart is hidden
the sweet wind I think
it's understanding I thought
passed rain with the deeper autumn
and snowing back to listen
七绝 月语红尘
(to my new friend Patrick)
月语红尘过路人,
云行千里望枫林.
东风应解窗头恨,
雨过秋声雪地音.
Saturday, Oct. 25, 2008 4:00-5:00am
最后进行编辑的是 连南河 on 星期五 一月 01, 2010 1:53 pm, 总计第 3 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 十月 26, 2008 8:19 am 发表主题: |
|
|
The Chinese version of the poem is well-written, evocative while the English one is rather poorly translated.
The Chinese version is so dense and fraught with literary elements rooted in the Chinese poetic tradition. IMHO, I don’t think you can do a fairly good job in a four-liner. And the English title is not impressive (maybe I love the Chinese one so intensely)
By the way, I think you can put the name, not the web address, of a website in the poem.
Cheers,
Eric _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
连南河[FAFAFA] 连南河作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2008-01-14 帖子: 861
|
发表于: 星期日 十月 26, 2008 8:17 pm 发表主题: |
|
|
Hi, Eric, thank you
the poem has been adjusted and the English title I'm thinking of
最后进行编辑的是 连南河 on 星期二 十月 28, 2008 6:29 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期一 十月 27, 2008 1:45 pm 发表主题: |
|
|
Whisper of the Moon ? |
|
返回页首 |
|
|
连南河[FAFAFA] 连南河作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2008-01-14 帖子: 861
|
发表于: 星期日 十一月 09, 2008 8:44 am 发表主题: |
|
|
Hi, Lake, thanks for helping
The English title "Whisper Of The Moon" is meaningful
I use it and try to rewrite again
Whisper Of The Moon
the moon asks people
have been written
the moonlight
with white cloud go through
Maple Garden
my heart has been hidden
the sweet wind
with the sweet snowing
seasons back to listen
I like "Whisper Of The Moon",
but I like "The Moon Asks People", too
It's a true story
my feeling and emotion have come out
while my new friend Patrick shook my hands warmly
By the way, two-way translations between English and Chinese I need to learn more
Here is a Tang Dynasty Chinese poem written by Li Bai and translated by Obata
(Tang Poems have been written one thousand years ago)
To Wang Lun
Li Bai
I was about to sail away in a junk,
When suddenly I heard
The sound of stamping and singing on the bank——
It was you and your friends come to bid me farewell.
The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,
But it cannot compare, O Wang Lun,
With the depth of your love for me.
(Translated by Obata )
七绝 赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。 |
|
返回页首 |
|
|
连南河[FFFFFF] 连南河作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2008-01-14 帖子: 861
|
发表于: 星期五 一月 01, 2010 1:50 pm 发表主题: |
|
|
"one o'clock for meeting"
I'm missing
ALL THE BEST FOR THE COMING YEAR!
HAPPY NEW YEAR & A PROSPEROUS AND PEACEFUL 2010. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|