Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

An Ancient Temple (4th revision, two translations)
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期四 九月 18, 2008 1:04 pm    发表主题: An Ancient Temple (4th revision, two translations) 引用并回复

古寺 北岛

消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
扩散成一圈圈年轮
没有记忆,石头
空蒙的山谷里传播回声的
石头,没有记忆
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
荒草一年一度
生长,那么漠然
不在乎它们屈从的主人
是僧侣的布鞋,还是风
石碑残缺,上面的文字已经磨损
仿佛只有在一场大火之中
才能辨认,也许
会随着一道生者的目光
乌龟在泥土中复活
驮着沉重的秘密,爬出门槛


An Ancient Temple


The disappeared songs of a bell
woven into cobwebs in the columns' crevices
have grown outward into numerous tree rings.
No memories left. The stones
that scatter the echoes in this mountain valley,
have no memories.
That little path by-passed the temple;
its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave.
Wild weeds grow year by year,
indifferent and careless if they submit to any master,
to the clothe shoes of monks, or to the wind.
The stone tablets are wrecked; the carved writings are all worn out.
Maybe if they caught on fire
one could read the words on them.
Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may revive from the muddy ground
carry the heavy load of secrets
and crawl across the temple’s threshold.


Lake's Translation:

The diminished tolling
has spun a cobweb, and rippled into rings of age
in the cracks of the columns.
No memories. The stones
that echo in the empty valleys
have no memories.
When the little path ran away from here
dragons and queer birds also flew away,
taking with them the silent bells from the eaves.
Year after year, wild weeds grow,
indifferent to the masters they submit to -
the monks’ cloth shoes, or the wind.
Broken stone tablets. Words engraved are worn out,
as if only legible by the light of a big fire.
Perhaps, led by the gaze of the living
the tortoise will resurrect from beneath the earth
and, burdened by many secrets,
crawl over the threshold.
_________________
Lines go off in all directions.


最后进行编辑的是 川生 on 星期五 十月 17, 2008 8:48 am, 总计第 7 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期四 九月 18, 2008 1:46 pm    发表主题: Re: An Ancient Temple 引用并回复

川生 写到:
古寺

消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
An Ancient Temple


The disappeared chimes
woven into cobwebs in the column’s crevices
have grown outward into numerous tree rings.


column’s or columns' ?

May I ask who wrote this poem?
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 九月 19, 2008 7:28 am    发表主题: Re: An Ancient Temple 引用并回复

川生 写到:


当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛

When the little path wound away from here,
The dragons and foreign birds [b]have flown away
and taken with them[[\b] the silent bell from the eaves.


"have flown away" or "also flew away / and took with them"?

浴恩福 写到:


May I ask who wrote this poem?



I believe it's Bei Dao.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 九月 19, 2008 2:32 pm    发表主题: 古寺 An Ancient Temple - written by 北岛 引用并回复

Welcome on board, 川生!

After the first read, I thought the poem is pretty good and the translation is nice though it needs some paring down.

Then as 浴恩福 and Eric mentioned the poem itself is the one from somebody else, I would suggest, and for all the translation works ( if the original work is not your own), that the poster mention it on the title line to avoid confusion. Something like:

古寺 An Ancient Temple - written by 北岛

Assuming the translation is done by the poster.
If not, the translator's name should be mentioned on the title line, too.

Does it make sense?

And also it is encouraged that the members, when posting your poems, review others' poems. Is this how a forum should function?

Thank you for posting your translation here.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期六 九月 20, 2008 1:45 pm    发表主题: Re: An Ancient Temple 引用并回复

川生 写到:


The steles are wrecked, the carved writings are worn out
and decipherable as if only in a big fire.


My suggestion is as follows:

The steles are wrecked; the carved writings are worn out
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 九月 22, 2008 1:01 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you all for your helpful suggestions. I'll think them over and revise my translation later.
_________________
Lines go off in all directions.


最后进行编辑的是 川生 on 星期一 九月 22, 2008 1:05 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 九月 22, 2008 1:03 pm    发表主题: Re: 古寺 An Ancient Temple - written by 北岛 引用并回复

Lake 写到:


Welcome on board, 川生!

After the first read, I thought the poem is pretty good and the translation is nice though it needs some paring down.

Then as 浴恩福 and Eric mentioned the poem itself is the one from somebody else, I would suggest, and for all the translation works ( if the original work is not your own), that the poster mention it on the title line to avoid confusion. Something like:

古寺 An Ancient Temple - written by 北岛

Assuming the translation is done by the poster.
If not, the translator's name should be mentioned on the title line, too.

Does it make sense?



Yes,. thank you for your advice.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 九月 22, 2008 9:27 pm    发表主题: 引用并回复

Welcome.

The poem is somber like stones.

I like the images here. I think to translate this is difficult but here you did a good job.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 九月 23, 2008 10:05 pm    发表主题: 引用并回复

No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.

I find this line is a bit clunky

indifferent and careless to the fact
that
its subjugating masters are old monks’ cloth shoes or the wind.


Crawling right out across the temple’s threshold.

or simply, "Crawling over the temple's threshold"?

Just a thought. Definitely you spent a lot of time on it, while I didn't .
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 九月 24, 2008 10:01 am    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.




I agree with Lake. I think you need to re-translate the whole poem with his advice in mind.

What follows is my suggestion for the translation of the concluding lines:

Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may be resurrected
with the heavy load of secrets on its back
and crawl across the temple’s threshold
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 十月 02, 2008 8:59 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 九月 25, 2008 8:40 pm    发表主题: 引用并回复

Advice? Nah, I don't have any, but mere babbles. So don't take my words seriously.

To end on a positive note, other than the line I mentioned and a few minors, the translation is quite readable.

Cheers.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期四 十月 02, 2008 1:52 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:


The poem is somber like stones.

I like the images here. I think to translate this is difficult but here you did a good job.


Thanks for the read.

ericcoliu 写到:

Lake 写到:
No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.




I agree with Lake. I think you need to re-translate the whole poem with his advice in mind.

What follows is my suggestion for the translation of the concluding lines:

Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may be resurrected
with the heavy load of secrets on its back
and crawl across the temple’s threshold


Thanks for your advices.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期六 十月 04, 2008 2:39 pm    发表主题: 引用并回复

Thank you for your valuable advices, upon which my revision is based.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 十月 06, 2008 7:01 am    发表主题: Re: An Ancient Temple (1st revision) 引用并回复

川生 写到:


当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛

That little path by-passed here;
The dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eaves.


I would suggest the following lines:

That little path by-passed the temple;
Its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave.
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 十月 06, 2008 12:36 pm    发表主题: Re: An Ancient Temple (1st revision) 引用并回复

Champagne 写到:


川生 写到:


当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛

That little path by-passed here;
The dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eaves.


I would suggest the following lines:

That little path by-passed the temple;
Its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave.


Thanks for your helpful suggestion upon which my revision is based.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译