阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 七月 01, 2008 3:56 pm 发表主题: Fools and Dragonflies |
|
|
Fools and Dragonflies
by Barrie
Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.
A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.
傻瓜和蜻蜓
Tr. Lake
漂
入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨
面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜
(看我这位英国朋友写的小诗, 比我更东方。)
最后进行编辑的是 Lake on 星期五 七月 04, 2008 4:59 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 02, 2008 8:14 am 发表主题: |
|
|
(看我这位英国朋友写的小诗, 比我更东方。)
有Zen 味 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期三 七月 02, 2008 10:48 am 发表主题: |
|
|
喜读Lake 好译。下面这两行似乎还可译得更生动些。“蛙跳”在这里既可表示短距离,还可描绘水上的景致与活动。说不定刚有一只青蛙在他面前一跳而过。
A froghop
from my face, |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 七月 02, 2008 11:06 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: |
有Zen 味 |
Oh yes! He's been practicing Dao for years. |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 七月 02, 2008 11:17 am 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 喜读Lake 好译。下面这两行似乎还可译得更生动些。“蛙跳”在这里既可表示短距离,还可描绘水上的景致与活动。说不定刚有一只青蛙在他面前一跳而过。
A froghop
from my face, |
非马先生好眼力。这两句确实译得不满意,也想了好久。开始译成一只青蛙/从我面前跳过,没有将短距离表达出来。最后妥协成现在的样子,确实不够生动,也少了多义。再想想。
Thanks much!
Lake |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 七月 03, 2008 9:40 pm 发表主题: |
|
|
This is how the author explained -
"froghop was just an attempt to be original, as opposed to saying ‘a couple of feet’ or whatever."
From what he said it was mainly about the distance, but Mr. 非马 got more than what he originally meant, which shows what an attentive reader Mr. 非马 is.
I think “蛙跳" is a good one. Can I put it like this -
A froghop
from my face,
蛙跳
咫尺面前
Or any other suggestions? |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 七月 04, 2008 3:50 pm 发表主题: |
|
|
英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:
面前
蛙跳之遥 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 七月 04, 2008 4:07 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | 英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:
面前
蛙跳之遥 |
这个棒! 就用它了。 我的中文就是赶不上趟。
遥谢非马先先生! |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 七月 04, 2008 8:08 pm 发表主题: |
|
|
A good translation.
Lake 写到: | 非马 写到: | 英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:
面前
蛙跳之遥 |
这个棒! 就用它了。 我的中文就是赶不上趟。
|
In my view, 距 would be better than 遥 because 遥 oftentimes means afar.
My suggestion is as follows:
蛙跳
之距
(有)一只好奇的蜻蜓 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 七月 05, 2008 11:05 am 发表主题: |
|
|
Thanks Eric for your 推敲。 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期日 七月 06, 2008 2:54 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | Thanks Eric for your 推敲。 |
In moonlight, should Eric push or knock at a gate to the Lake of the Mind? _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
|