Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Fools and Dragonflies

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 七月 01, 2008 3:56 pm    发表主题: Fools and Dragonflies 引用并回复

Fools and Dragonflies

by Barrie

Drifting
into the still of the reeds,
I watch
bullrush cotton
hanging on the warm morning.

A froghop
from my face,
a curious dragonfly
tries to make sense
of a fool in a boat.


傻瓜和蜻蜓

Tr. Lake


入芦苇的寂静
我观看
蒲絮
挂在温暖的清晨

面前
蛙跳之遥
一只好奇的蜻蜓
试图弄懂
船上的傻瓜


(看我这位英国朋友写的小诗, 比我更东方。) Smile


最后进行编辑的是 Lake on 星期五 七月 04, 2008 4:59 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 七月 02, 2008 8:14 am    发表主题: 引用并回复

(看我这位英国朋友写的小诗, 比我更东方。)

有Zen 味Very Happy
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期三 七月 02, 2008 10:48 am    发表主题: 引用并回复

喜读Lake 好译。下面这两行似乎还可译得更生动些。“蛙跳”在这里既可表示短距离,还可描绘水上的景致与活动。说不定刚有一只青蛙在他面前一跳而过。

A froghop
from my face,
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 七月 02, 2008 11:06 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:


有Zen 味Very Happy


Oh yes! He's been practicing Dao for years.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 七月 02, 2008 11:17 am    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
喜读Lake 好译。下面这两行似乎还可译得更生动些。“蛙跳”在这里既可表示短距离,还可描绘水上的景致与活动。说不定刚有一只青蛙在他面前一跳而过。

A froghop
from my face,


非马先生好眼力。这两句确实译得不满意,也想了好久。开始译成一只青蛙/从我面前跳过,没有将短距离表达出来。最后妥协成现在的样子,确实不够生动,也少了多义。再想想。

Thanks much!

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 七月 03, 2008 9:40 pm    发表主题: 引用并回复

This is how the author explained -

"froghop was just an attempt to be original, as opposed to saying ‘a couple of feet’ or whatever."

From what he said it was mainly about the distance, but Mr. 非马 got more than what he originally meant, which shows what an attentive reader Mr. 非马 is.

I think “蛙跳" is a good one. Can I put it like this -

A froghop
from my face,

蛙跳
咫尺面前

Or any other suggestions?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 七月 04, 2008 3:50 pm    发表主题: 引用并回复

英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:

面前
蛙跳之遥
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 七月 04, 2008 4:07 pm    发表主题: 引用并回复

非马 写到:
英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:

面前
蛙跳之遥


这个棒! 就用它了。 我的中文就是赶不上趟。

谢非马先先生!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 七月 04, 2008 8:08 pm    发表主题: 引用并回复

A good translation.

Lake 写到:
非马 写到:
英文里的"from" 很清楚地说明是距离. 我只是因为觉得他的蛙跳相当创新而想到它"可能有"的含义.为了避免让读者真以为有青蛙在面前跳, 或许可译成:

面前
蛙跳之


这个棒! 就用它了。 我的中文就是赶不上趟。




In my view, 距 would be better than 遥 because 遥 oftentimes means afar.

My suggestion is as follows:


蛙跳
之距
(有)一只好奇的蜻蜓
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 七月 05, 2008 11:05 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Eric for your 推敲。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 七月 06, 2008 2:54 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Thanks Eric for your 推敲


In moonlight, should Eric push or knock at a gate to the Lake of the Mind?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译