阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期一 六月 02, 2008 6:11 pm 发表主题: 口供, The Confession (revised) |
|
|
《口供》聞一多
我不騙你,我不是什么詩人,
縱然我愛的是白石的堅貞,
青松和大海,鴉背馱著夕陽,
黃昏里織滿了蝙蝠的翅膀。
你知道我愛英雄,還愛高山,
我愛一幅國旗在風中招展,
自從鵝黃到古銅色的菊花。
記著我的糧食是一壺苦茶!
可是還有一個我,你怕不怕?——
蒼蠅似的思想,垃圾桶里爬。
English Translation
The Confession
I’m not lying to you; I am no poet,
Though I love the chastity of white rocks,
Blue pines and the sea, the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.
You know I love heroes, but also love high mountains,
I love the national flag waving in the wind,
And all colours from saffron to the bronze of chrysanthemums
Remember, my food is a pot of bitter tea!
But there is another person in me, are you afraid or not? --
His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can. _________________ 報三恩、耕三大福田
最后进行编辑的是 浴恩福 on 星期四 六月 26, 2008 4:52 pm, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期一 六月 02, 2008 8:26 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: | 《口供》聞一多
鴉背馱著夕陽,
黃昏里織滿了蝙蝠的翅膀。
The Confession
the sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with a tapestry of bats’ wings.
|
The line marked above is too long.
My suggestion is as follows:
the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.
By the way, Chinese Translation or English Translation ? And All colours or And all colours? _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
最后进行编辑的是 Champagne on 星期二 六月 03, 2008 8:35 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 六月 03, 2008 8:15 am 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: |
《口供》聞一多
我不騙你,我不是什么詩人,
I won’t lie to you; I am no poet,
|
I think “I’m not lying to you” is more direct and intimate.
I like this poem, which reveals Wen Yiduo’s conception of poetry. The speaker denies the fact that he is a poet in the form of a poem, a form that contradicts his denial. The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期二 六月 03, 2008 1:28 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: |
你知道我愛英雄,還愛高山,
You know I love heroes and high mountains,
|
In my view, this line would be better to be translated as follows:
You know I love heroes, but also love high mountains,
ericcoliu 写到: |
The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem. |
Yes, well-said.
Irony works at another level as well. The chinese title of the poem refers to a non-religious knid of "confession", a legal kind which creates a dramatic setting that challenges the reader how to read the poem. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期二 六月 03, 2008 2:21 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
Champagne 写到: |
The line marked above is too long.
My suggestion is as follows:
the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.
By the way, Chinese Translation or English Translation ? And All colours or And all colours? |
Yes, you're right. Thanks for your careful reading and insightful suggestion.
I was in a rush to post my piece and didn't proofread my piece. _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期二 六月 03, 2008 2:39 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
温暖的水獸 写到: |
ericcoliu 写到: |
The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem. |
Yes, well-said.
Irony works at another level as well. The chinese title of the poem refers to a non-religious knid of "confession", a legal kind which creates a dramatic setting that challenges the reader how to read the poem. |
Yes, both of you have a sharp eye for The Confession.
The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet. _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
fanfan[FAFAFA] fanfan作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-12-27 帖子: 353 来自: Canada
|
发表于: 星期二 六月 03, 2008 9:00 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: |
可是還有一個我,你怕不怕?——
蒼蠅似的思想,垃圾桶里爬。
But there is another person in me--are you afraid or not? --
With thoughts like a gnat crawling in a trash can. |
My suggestion for the translation of stanza two is as follows:
But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can . _________________ Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon. |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期六 六月 07, 2008 2:26 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
fanfan 写到: |
My suggestion for the translation of stanza two is as follows:
But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can . |
Good suggestion. How do you think if I translate the last line as "His thought is like a gnat’s and he crawls through muck?" _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期六 六月 07, 2008 8:51 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: | fanfan 写到: |
My suggestion for the translation of stanza two is as follows:
But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can . |
Good suggestion. How do you think if I translate the last line as "His thought is like a gnat’s and he crawls through muck?" |
I think either one will do.
浴恩福 写到: |
The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet. |
Yes, well said. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期日 六月 08, 2008 12:41 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
浴恩福 写到: |
The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet. |
If we pay close attention to the poem, we can discover that there is a sharp contrast between two stanzas: the first stanza contains many positive images from the traditional scenery images of nature to the modern patriotic image of the national flag while the second one only presents a single negative image, a gnat-infested trash can. |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期四 六月 26, 2008 4:54 pm 发表主题: Re: 口供, The Confession |
|
|
Thank you all for the comments.
christine 写到: |
If we pay close attention to the poem, we can discover that there is a sharp contrast between two stanzas: the first stanza contains many positive images from the traditional scenery images of nature to the modern patriotic image of the national flag while the second one only presents a single negative image, a gnat-infested trash can. |
Yes, well said.
I've revised my piece. _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 六月 27, 2008 9:07 am 发表主题: |
|
|
Good work.
These two contrasting images portrayed in the poem reveal Wen Yiduo’s criticism of his contemporaries and of conception of a good poet who dares to reveal and challenge the reader: "there is another person in me, are you afraid or not? -- / His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can." _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期一 七月 07, 2008 12:19 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: | Good work.
These two contrasting images portrayed in the poem reveal Wen Yiduo’s criticism of his contemporaries and of conception of a good poet who dares to reveal and challenge the reader: "there is another person in me, are you afraid or not? -- / His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can." |
Yes, well said. A sharp eye and witty words for Wen's poem.
In my view, this poem also challenges his fellow poets to write a different kind of poetry: a kind of personal poetry penetrated by dark images and dirty thoughts. _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
|