Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

口供, The Confession (revised)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期一 六月 02, 2008 6:11 pm    发表主题: 口供, The Confession (revised) 引用并回复

《口供》聞一多

  我不騙你,我不是什么詩人,
  縱然我愛的是白石的堅貞,
  青松和大海,鴉背馱著夕陽,
  黃昏里織滿了蝙蝠的翅膀。
  你知道我愛英雄,還愛高山,
  我愛一幅國旗在風中招展,
  自從鵝黃到古銅色的菊花。
  記著我的糧食是一壺苦茶!

  可是還有一個我,你怕不怕?——
  蒼蠅似的思想,垃圾桶里爬。


English Translation

The Confession


I’m not lying to you; I am no poet,
Though I love the chastity of white rocks,
Blue pines and the sea, the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.
You know I love heroes, but also love high mountains,
I love the national flag waving in the wind,
And all colours from saffron to the bronze of chrysanthemums
Remember, my food is a pot of bitter tea!

But there is another person in me, are you afraid or not? --
His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can.
_________________
報三恩、耕三大福田


最后进行编辑的是 浴恩福 on 星期四 六月 26, 2008 4:52 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期一 六月 02, 2008 8:26 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:
《口供》聞一多

  鴉背馱著夕陽,
  黃昏里織滿了蝙蝠的翅膀。
  

The Confession

the sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with a tapestry of bats’ wings.


The line marked above is too long.

My suggestion is as follows:

the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.

By the way, Chinese Translation or English Translation ? And All colours or And all colours?
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.


最后进行编辑的是 Champagne on 星期二 六月 03, 2008 8:35 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 8:15 am    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:


《口供》聞一多

  我不騙你,我不是什么詩人,

  I won’t lie to you; I am no poet,


I think “I’m not lying to you” is more direct and intimate.

I like this poem, which reveals Wen Yiduo’s conception of poetry. The speaker denies the fact that he is a poet in the form of a poem, a form that contradicts his denial. The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 1:28 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:



  你知道我愛英雄,還愛高山,

  You know I love heroes and high mountains,


In my view, this line would be better to be translated as follows:

You know I love heroes, but also love high mountains,

ericcoliu 写到:


The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem.


Yes, well-said.

Irony works at another level as well. The chinese title of the poem refers to a non-religious knid of "confession", a legal kind which creates a dramatic setting that challenges the reader how to read the poem.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 2:21 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

Champagne 写到:


The line marked above is too long.

My suggestion is as follows:

the glimmer of sunset on a crows' back,
And the dusky sky interwoven with the wings of bats.

By the way, Chinese Translation or English Translation ? And All colours or And all colours?


Yes, you're right. Thanks for your careful reading and insightful suggestion.

I was in a rush to post my piece and didn't proofread my piece.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 2:39 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

温暖的水獸 写到:


ericcoliu 写到:


The double denial creates an ironic and tonal intensity in the poem.


Yes, well-said.

Irony works at another level as well. The chinese title of the poem refers to a non-religious knid of "confession", a legal kind which creates a dramatic setting that challenges the reader how to read the poem.


Yes, both of you have a sharp eye for The Confession.

The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期二 六月 03, 2008 9:00 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:


 可是還有一個我,你怕不怕?——
  蒼蠅似的思想,垃圾桶里爬。

But there is another person in me--are you afraid or not? --
With thoughts like a gnat crawling in a trash can.


My suggestion for the translation of stanza two is as follows:

But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can .
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 六月 07, 2008 2:26 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

fanfan 写到:


My suggestion for the translation of stanza two is as follows:

But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can .


Good suggestion. How do you think if I translate the last line as "His thought is like a gnat’s and he crawls through muck?"
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 六月 07, 2008 8:51 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:
fanfan 写到:


My suggestion for the translation of stanza two is as follows:

But there is another person in me--are you afraid or not? --
His thought is like a gnat’s and he crawls in a trash can .


Good suggestion. How do you think if I translate the last line as "His thought is like a gnat’s and he crawls through muck?"


I think either one will do.

浴恩福 写到:


The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet.


Yes, well said.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期日 六月 08, 2008 12:41 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

浴恩福 写到:


The legal connotation of the Chinese title changes the way the poem can be read. The speaker, supposedly a poet who confesses his true identity, now is under interrogation of the poetry critics for his view on poetry writing and being a poet.


If we pay close attention to the poem, we can discover that there is a sharp contrast between two stanzas: the first stanza contains many positive images from the traditional scenery images of nature to the modern patriotic image of the national flag while the second one only presents a single negative image, a gnat-infested trash can.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期四 六月 26, 2008 4:54 pm    发表主题: Re: 口供, The Confession 引用并回复

Thank you all for the comments.

christine 写到:


If we pay close attention to the poem, we can discover that there is a sharp contrast between two stanzas: the first stanza contains many positive images from the traditional scenery images of nature to the modern patriotic image of the national flag while the second one only presents a single negative image, a gnat-infested trash can.


Yes, well said.

I've revised my piece.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 六月 27, 2008 9:07 am    发表主题: 引用并回复

Good work.

These two contrasting images portrayed in the poem reveal Wen Yiduo’s criticism of his contemporaries and of conception of a good poet who dares to reveal and challenge the reader: "there is another person in me, are you afraid or not? -- / His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can."
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期一 七月 07, 2008 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
Good work.

These two contrasting images portrayed in the poem reveal Wen Yiduo’s criticism of his contemporaries and of conception of a good poet who dares to reveal and challenge the reader: "there is another person in me, are you afraid or not? -- / His thoughts are like a gnat’s and he crawls in a trash can."


Yes, well said. A sharp eye and witty words for Wen's poem.

In my view, this poem also challenges his fellow poets to write a different kind of poetry: a kind of personal poetry penetrated by dark images and dirty thoughts.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译