阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 10:47 am 发表主题: 腹語術, Ventriloquism (revised) |
|
|
腹語術 夏宇
我走錯房間
錯過了自己的婚禮。
在牆壁唯一的隙縫中,我看見
一切行進之完好。 他穿白色的外衣
她捧著花,儀式、
許諾、親吻
背著它:命運,我苦苦練就的腹語術
(舌頭那匹溫暖的水獸 馴養地
在小小的水族箱中 蠕動)
那獸說:我願意。
Revised Edition:
Ventriloquist
I enter into the wrong room
And miss my own wedding.
Through the only hole in the wall I see
The perfect proceedings. He wears white;
She holds flowers.
The rite, the vows, and the kiss.
I carry it on my back: fate, the ventriloquy
I have worked so hard at.
(The tongue, that warm aquatic creature, squirms domestic in its tank)
That creature says, "I do."
Note:
The reason I renamed my piece is that I want to bring to the fore the split female psyche expressed in the poem.
Original Edition:
Ventriloquism
I enter into the wrong room
And miss my own wedding.
Through the only hole in the wall I see
The wedding ceremony is perfect. The groom wears white;
The bride holds flowers.
The ritual, the vows, and the kiss.
I turn my back on it: fate, the ventriloquism
I have worked so hard at.
The tongue, that warm aquatic creature, squirms domestic in its tank,
And that creature says, "I do." _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期一 五月 05, 2008 12:59 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
clair[clair] clair作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-03-13 帖子: 83
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 11:08 am 发表主题: Re: 腹語術, Ventriloquism |
|
|
温暖的水獸 写到: |
English Translation
Ventriloquism
I enter into the wrong room
And miss my own wedding.
Through the only hole in the wall I see
The wedding ceremony is perfect. The groom wears white;
The bride holds flowers.
The ritual, the vows, and the kiss.
I turn my back on it: fate, the ventriloquism
I have worked so hard at.
The tongue, that warm aquatic creature, squirms domestic in its tank,
And that creature says, "I do." |
I like the translation of this line very much.
A powerful image evocative of a French Kiss. _________________ This dark
Ceiling without a star |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 6:51 pm 发表主题: |
|
|
groom,bride是不必要的,同樣wedding ceremony也是不必要的。
比如:
...
the perfect proceedings. He wears white,
she holds flowers.
The rituals, the vows, and the kiss.
...squirms domestically in its tank, _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 10:53 pm 发表主题: |
|
|
欢迎新朋友。
Did you translate this? Pretty good.
我走錯房間
錯過了自己的婚禮。
I enter into the wrong room
And miss my own wedding.
感觉这里的时态是否有点问题?
squirms domestic, 是否有这样的特殊表达? Otherwise, squirms domestically seems grammatically correct.
Cheers, |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 四月 24, 2008 10:07 am 发表主题: |
|
|
欢迎新朋友.
在思考你的诗... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期四 四月 24, 2008 12:50 pm 发表主题: Re: 腹語術, Ventriloquism |
|
|
clair 写到: |
I like the translation of this line very much.
A powerful image evocative of a French Kiss. |
Yes, it squirms seductively and sensually.
And the use of the "historical present" tense makes the description of the event more immediate and fresh.
A good choice.
温暖的水獸 写到: |
Through the only hole in the wall I see
The wedding ceremony is perfect. |
Through the only hole in the wall I see that
The wedding ceremony is perfect.
Though sometimes interchangeable, ventriloquism is the act of stagecraft in which a ventriloquist manipulates his / her voice so that it appears that the voice is coming from elsewhere, while ventriloquy means the art of projecting one's voice.
I think ventriloquy as the English title of 腹語術 would be better. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 四月 25, 2008 11:02 am 发表主题: |
|
|
christine 写到: |
clair 写到: |
I like the translation of this line very much.
A powerful image evocative of a French Kiss. |
Yes, it squirms seductively and sensually. |
You two are eroticizing the text and determined to affirm the pleasure we must take in our reading as against the indifference of mere reading and interpreting the text. Good application of Barthes’ “aesthetics of textual pleasure."
In my view, Ventriloquism can be read in light of Lacan’s Mirror Stage Theory which illustrates the conflictual nature of the dual relationship between the Real and the Imaginary. Renowned Taiwanese literary critic and writer 李元貞 wrote in her essay entitled 從「性別敘事」的觀點論台灣現代女詩人作品中「我」之敘事方式:
“詩中的「我」走錯房間,錯過了自己的婚禮(逃離父權控制),又在牆壁唯一的
隙縫中看見婚禮一切進行完好(我的逃離至此證明是一種精神分裂式的遁走),
既然如此,當然在現實中無法逃離,便只好「背著它:命運」以腹語術(大家都
察覺不到的口技能力,也就不會影響婚禮進行)讓「她」(現實中的我)說:「
我願意」。此詩且用了兩行詩形容說這句話的獸(舌頭)是「馴養地,在小小的
水族箱中」(語言系統已遭父權馴服),這個精神游離的「我」只能「走錯房間
」,還在出走後遙控「她」聽命父權,可見父權制的鏡像(包括控制潛意識)神
威廣大矣。”
Two things I want to point out here are as follows:
1. 背 in “背著它:命運" should be understood as pronounced in the first tone and mean “carrying something” because in the end, the bride utters, “I do,” which means that she accepts the constraints on women imposed by the patriarchal society.
2. The Chinese poem text you posted is one of widely circulated versions of 腹語術on the Internet; however, it is not a correct version. What follows is the original one from her book (夏宇,腹語術, 台北:現代詩季刊社,1991, p9):
我走錯房間
錯過了自己的婚禮。
在牆壁唯一的隙縫中,我看見
一切行進之完好。 他穿白色的外衣
她捧著花,儀式、
許諾、親吻
背著它:命運,我苦苦練就的腹語術
(舌頭那匹溫暖的水獸 馴養地
在小小的水族箱中 蠕動)
那獸說:我願意。
By the way, in order to make sure what the correct version is, I phoned my ex-g.f.(she is an ex because I entered the wrong room and missed my own wedding two decades ago) in Taiwan, and talked her into checking Xia’s poem for me. Therefore, you own me ten bucks for the trouble it entailed. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期日 四月 27, 2008 3:50 pm 发表主题: Re: 腹語術, Ventriloquism |
|
|
温暖的水獸 写到: |
儀式 許諾 親吻
The ritual, the vows, and the kiss.
|
As I understand it, a wedding ritual is the complete package of which the vows and the kiss are parts.
In my view, it would be better to use “rite” instead of “ritual.” _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期一 四月 28, 2008 12:11 pm 发表主题: |
|
|
Thank you all for your insightful suggestions. I'll take them into consideration for further revision of my piece. Special thanks to clair and Christine's erotic reading of my translation. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
最后进行编辑的是 温暖的水獸 on 星期一 四月 28, 2008 12:28 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期一 四月 28, 2008 12:16 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: |
In my view, Ventriloquism can be read in light of Lacan’s Mirror Stage Theory which illustrates the conflictual nature of the dual relationship between the Real and the Imaginary. Renowned Taiwanese literary critic and writer 李元貞 wrote in her essay entitled 從「性別敘事」的觀點論台灣現代女詩人作品中「我」之敘事方式:
“詩中的「我」走錯房間,錯過了自己的婚禮(逃離父權控制),又在牆壁唯一的
隙縫中看見婚禮一切進行完好(我的逃離至此證明是一種精神分裂式的遁走),
既然如此,當然在現實中無法逃離,便只好「背著它:命運」以腹語術(大家都
察覺不到的口技能力,也就不會影響婚禮進行)讓「她」(現實中的我)說:「
我願意」。此詩且用了兩行詩形容說這句話的獸(舌頭)是「馴養地,在小小的
水族箱中」(語言系統已遭父權馴服),這個精神游離的「我」只能「走錯房間
」,還在出走後遙控「她」聽命父權,可見父權制的鏡像(包括控制潛意識)神
威廣大矣。”
Two things I want to point out here are as follows:
1. 背 in “背著它:命運" should be understood as pronounced in the first tone and mean “carrying something” because in the end, the bride utters, “I do,” which means that she accepts the constraints on women imposed by the patriarchal society.
2. The Chinese poem text you posted is one of widely circulated versions of 腹語術on the Internet; however, it is not a correct version. What follows is the original one from her book (夏宇,腹語術, 台北:現代詩季刊社,1991, p9):
我走錯房間
錯過了自己的婚禮。
在牆壁唯一的隙縫中,我看見
一切行進之完好。 他穿白色的外衣
她捧著花,儀式、
許諾、親吻
背著它:命運,我苦苦練就的腹語術
(舌頭那匹溫暖的水獸 馴養地
在小小的水族箱中 蠕動)
那獸說:我願意。
By the way, in order to make sure what the correct version is, I phoned my ex-g.f.(she is an ex because I entered the wrong room and missed my own wedding two decades ago) in Taiwan, and talked her into checking Xia’s poem for me. Therefore, you own me ten bucks for the trouble it entailed. |
Thanks for posting Professor Li's analysis of Xia's poem.
Your comment is very insightful.
You're kidding, right? You missed your own wedding?
I give you ten "French Kisses" for compensating your loss of love and money(10 bucks are too expensive). _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期一 四月 28, 2008 8:44 pm 发表主题: |
|
|
温暖的水獸 写到: |
I give you ten "French Kisses" for compensating your loss of love and money(10 bucks are too expensive). |
To 温暖的水獸
Reading
A crab
On the tip of the tongue
The Tongue
Clearly
World-weary
In its hole
A cold irresolute fearsome
And defiant crocodile
-- Xia Yu _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期一 五月 05, 2008 1:01 pm 发表主题: |
|
|
ericcoliu 写到: | 温暖的水獸 写到: |
I give you ten "French Kisses" for compensating your loss of love and money(10 bucks are too expensive). |
To 温暖的水獸
Reading
A crab
On the tip of the tongue
The Tongue
Clearly
World-weary
In its hole
A cold irresolute fearsome
And defiant crocodile
-- Xia Yu |
Crab? Crocodile? Interesting juxtaposition of seemingly unconnected images.
Are you a closeted Xia Yu fan? Tell the truth. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
christine[christine] christine作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2008-02-25 帖子: 304
|
发表于: 星期二 五月 06, 2008 10:50 am 发表主题: |
|
|
Your revised version is much better than the original one. |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期二 五月 06, 2008 1:43 pm 发表主题: |
|
|
温暖的水獸 写到: |
Note:
The reason I renamed my piece is that I want to bring to the fore the split female psyche expressed in the poem.
|
I like your new title.
温暖的水獸 写到: |
Are you a closeted Xia Yu fan? Tell the truth. |
No, I'm not a Xia Yu fan although I've read some of her poems.
I think Xia Yu is one of Taiwan's most original poets and her poems play with the power politics between man and woman and often put a surprising, highly individual perspective on the centuries-old theme of love.
What follows is my literary homage to her poem, Sweet Revenge.
I Love You to Death
I slice your shadow
of flesh and bone
salt and pickle the cutlets
and put them in a jar
When hungry
I'll have a slice
with wine
愛你至死
我將你的身影
切成薄片
加鹽並醃浸
裝入瓶子
餓的時候
取一片
下酒 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
|