阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 四月 22, 2008 10:14 am 发表主题: MESSAGE OF SPRING ( Bilingual) |
|
|
MESSAGE OF SPRING
Someone is peddling peace on the streets
in an unseasonal spring
The last flock of bombers have sown their seeds
and gone
now it's time for frozen hopes
to sprout
春天的消息
张大的嘴巴要面包
他们却来兜售飞机坦克与大炮
在轧轧轮带犁过的田地上
炸弹是最速长的种子
一开花
便可收成 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 四月 22, 2008 10:55 am 发表主题: |
|
|
一开花
便可收成
非常形象。种子一撒下来,就开花。
这是我读过的中英两个版本差异较大的非马先生的一首诗。主题,比喻在两个版本中是一样的,只是两种语言的表达不近相同。如我以前所说,each version has its own merit. 读时,根据两种语言不同的特点去欣赏。
问好非马先生。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 22, 2008 10:07 pm 发表主题: |
|
|
原谅我还是不习惯这样的诗歌. 怪自己难以有创新精神.
不过体会了老师的幽默. 黑色的. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 四月 22, 2008 10:17 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 一开花
便可收成
非常形象。种子一撒下来,就开花。
这是我读过的中英两个版本差异较大的非马先生的一首诗。主题,比喻在两个版本中是一样的,只是两种语言的表达不近相同。如我以前所说,each version has its own merit. 读时,根据两种语言不同的特点去欣赏。
问好非马先生。 |
Lake 好!
这两个版本确实有较大的差异。中文版写得较早,后来翻译时好象碰到了一些问题,就干脆放手写成现在这个样子。或许我该让它们单独存在,不该把它们放在一起。总之谢谢你。 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 四月 22, 2008 10:21 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: |
原谅我还是不习惯这样的诗歌. 怪自己难以有创新精神.
不过体会了老师的幽默. 黑色的. |
或许由此可看出星子本性的忠厚吧。问好。 |
|
返回页首 |
|
|
温暖的水獸[温暖的水獸] 温暖的水獸作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-04-23 帖子: 153 来自: 水族箱
|
发表于: 星期三 四月 23, 2008 10:35 am 发表主题: Re: MESSAGE OF SPRING ( Bilingual) |
|
|
非马 写到: |
The last flock of bombers have sown their seeds
and gone
now it's time for frozen hopes
to sprout
|
Message of Spring comes out of a massage of spring.
A humorously interesting piece of writing. _________________ 舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意 |
|
返回页首 |
|
|
|