Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Lake翻译何均的诗《流去不回》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期四 四月 03, 2008 10:29 pm    发表主题: Lake翻译何均的诗《流去不回》 引用并回复

流去不回
何均

喧嚣让我们的耳根不能清净
浮躁却悄悄耗去我们的生命

蓦然回首,月华如水流走
我们的身边走了一拨又一拨人

而自己即将是人流中的一员
流去不回。流去,永不回

我们是否逮住生命的尾巴?
是否还想青春一回,阳光一回?

这时,我们最需要抽身而去
回到内心的名山大川沐浴

吹吹清风,听听流水
然后,融进清风与流水

耳根清净,心灵也清净
做自己的事,走自己的路

让过眼的云烟飘飘而逝
让一现的昙花留下清芬


Gone, No Return
By(China)He jun
Tr. Lake

The noise keeps our mind calmless,
while impetuosity has silently wasted our lives.

A sudden turn-around: moonlight flows like water,
people among us are gone one after another.

And I myself, one of them, will be
gone with no return. Gone, never return.

Are we to hold onto the end of our lives,
to be young again, sunny again?

Now, we must leave and return
to our internal mountains and rivers.

Walk in the breeze listening to the flowing
water, then mesmerize ourselves in it .

keep our ears quiet, soul serene.
Do our own things, go our own way.

Let fleeting clouds and smokes float away.
Let briefly bloomed flowers leave their fragrance.



谢谢Lake。
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期五 四月 04, 2008 5:17 am    发表主题: 引用并回复

有韵味的翻译。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 四月 04, 2008 8:12 am    发表主题: 引用并回复

Hi Lake,

Good work. Very flowing and smooth.


wasted may change to "eat away" ? more poetic?

Walk in the breeze listening to the flowing
water, then mesmerize ourselves in it .

need more work, I sense.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 四月 04, 2008 9:30 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢晓鸣先生的美言。

谢谢星子的建议。

James Wright 的 Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota 中最后一句 是 I have wasted my life.

所以我想 ‘wasted our lives' 应该可以吧。

另外一句,我再想想。谢谢。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 四月 10, 2008 2:57 pm    发表主题: Revision 1 引用并回复

修改稿1


The noise keeps our minds clouded,
while impetuosity has silently wasted our lives.

A sudden turn-around: moonlight flows like water,
people among us are gone one after another

And I myself, one of them, will be
gone with no return. Gone, never to return.

Are we to hold onto the tail-end of our lives,
to live young again, sunny again?

Now, we must leave and return
to our internal mountains and rivers.

Walk in the breeze listening to the flowing
water, then immerse ourselves in them.

keep our ears quiet, minds serene.
Do our own things, go our own way.

Let fleeting clouds and smoke float away,
let ephemeral flowers leave their fragrance.


第一句,用'clouded' 代替 ‘calmless'. 'calmless' 字典中没有,自造。
非名人,深恐此种造词“不合法”,故改正。 Cool

曾想用 ‘frittered away' 取代 第二行中的 'wasted',这样一来,句子就拉长了,只好舍去不用。

第四节中“ 生命的尾巴“,现译为 'the tail-end of our lives', 既再现了原文,又不至于引起歧义。

第六节中,将'mesmerize' 换成'immerse' ,更准确。

第七节中,用回以前的 minds , 和首句中的 minds 相呼应。

最后一行,用 一个词 ephemeral 代替 briefly bloomed, 更简洁。


谢谢戴珏的启发。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期一 四月 14, 2008 12:03 pm    发表主题: Re: Lake翻译何均的诗《流去不回》 引用并回复

何均 写到:



一现的昙花留下清芬




How about "ephemeral cereuses"?
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 四月 15, 2008 11:45 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks for your suggestion, dundas. At first I used 'epiphyllum', then thought it's too scientific. Is 'cereuses' usually called by people? I'm ignorant of botany. Now I've learned a new word.

Thanks,

Lake
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 四月 16, 2008 5:55 pm    发表主题: 引用并回复

I agree with dundas.

The night blooming cereus is 昙花.

Why did you make me a blooming cereus at night
And leave me buried in oblivion before dawn?

-- The Ancient Scroll
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期三 四月 16, 2008 9:10 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:
I agree with dundas.

The night blooming cereus is 昙花.

Why did you make me a blooming cereus at night
And leave me buried in oblivion before dawn?

-- The Ancient Scroll


Hi Eric,

Where did you get all these "quotes"? Don't tell me you remember them all. That'll be very discouraging. Laughing

So are 'cereus' and 'epiphyllum' the same thing? Since it is used in other poems and sounds easier, yes, why not.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译