Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Sky Burial

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 29, 2008 8:11 pm    发表主题: Sky Burial 引用并回复

Poem of the Week

Poem Lyrics of Sky Burial Written by Yang Lian, and Translated by Brian Holton

as stones dream of these names
I die once again
in that house of stepping into stillness amid snoring
there are birds outside the window cries of elsewhere
and the speeding-by morning dragging its last red loose
ends over the ground
my face meets another face a single collision
the sky is granite
our forefathers could not escape this tiny cave
the dying flame leaves behind just a hammer
for the ocean carved from darkness
day's blind eyes open
white bones sunken deep unmoving even if
stones dream these names are all snow
tranquilly melting
I dream of those birds wheeling imperceptibly into light
far from the cliffs I dream the dreams of every stone.


Thematic Review:

Most of the poems in Yang Lian’s Non-Person Singular are nothing but a thanatography, and Sky Burial, a literary mortuary, is no exception, a poignant investigation of death and decay. It is an image-filled description of the process of dying as it is understood from a Tibetan Buddhist perspective. As one's life approaches its end, senses decay (“stillness”), sound (“snoring” and “cries”) and colour (“red”) fade out until “my face meets another face” as the skull is thrown onto the ground. To the stones which provide cover for them, decaying human bones seems as ephemeral as melting snow. Upon “stepping into [the] stillness” of the post-mortem state, the narrative voice creates the illusion of a separate self that fades away just like “those birds wheeling imperceptibly into light”, and in the end it becomes as emotionless and everlasting as stones are: "I dream the dreams of every stone."


Yang Lian (1955 -- )

Poet, essayist, and literary critic Yang Lian was born in 1955 in Bern, Switzerland, where his diplomat parents were stationed, and he grew up in Beijing. He became to publish his poetry in the late 1970s and was one of the so-called “ambiguist poets” who experimented with new forms and content in poetry which evoked considerable controversy in China in the early 80s. His poems became well-known and influential inside and outside of China in the 1980s. Yang Lian was invited to visit Australia and New Zealand in 1988 and became exiled after the Tiananmen massacre. Since then, Yang Lian has come to terms with the harsh reality of being a poet who is without a nation, and this has prompted a more reflective mood in his work. His poetry has been translated into more than twenty languages, characterised by a highly personalised system of symbols and metaphors as well as the thematic concern with death. Yang Lian has actively participated in international literature, arts and academic activities and is widely regarded as one of the major voices representing modern Chinese literature. He was awarded the Flaiano International Poetry Prize (Italy, 1999) and his book Where the Sea Stands Still: New Poems by Yang Lian won the title Poetry Books Society Recommended Translation (UK, 1999).

Brian Holton is currently Assistant Professor at The Hong Kong Polytechnic University. He has published several volumes of translations of Yang Lian’s poetry, including Where the Sea Stands Still: New Poems by Yang Lian (New Castle: Bloodaxe Books, 1999) and Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian (London: Wellsweep Press, 1994).
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期五 三月 14, 2008 4:32 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 29, 2008 8:21 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


His poetry is characterised by a highly personalised system of symbols and metaphors and the thematic concern with death ...


"I’m well aware that in this confused and frenzied day and age my writing will not well suit most reading habits. However, I do not mind – the conflict between individual writing and its environment can be summed up in the line ‘do not yield to history’. If one stunts oneself purely in order to match the poverty of the times, then I say there are far more interesting ways to waste one’s life. Therefore, those people who cannot stand my work would be better off not reading it. And just supposing you are one of those friends who enjoy being tormented, then remember this: in the end, when all my ‘projects’ have been catalogued and collected into the same piece of work, you will witness, together with me, how these ‘manuscripts’ ultimately converge with my inner original.”

-- Yang Lian

Well said. Thumbs up.

For your information, what follows is the Chinese edition of Sky Burial:

天 葬

杨炼

当石头梦见这些名字
我再一次死去
在那鼾声中步入静谧的房子
窗外有鸟 别处的叫声
和拖着鲜红尾线从地面驶过的早晨
我的脸会见另一张脸 一次碰撞
天空是花岗岩的
祖先走不出这小小洞穴
熄灭的炉火 只留下一把锤子
为了从黑暗中雕出海洋
日子的盲眼睁开
白骨深陷不移 虽然
石头梦见这些名字都是雪
静静融化
我梦见 那些鸟飞翔着渐渐是光
远离悬崖 梦见所有石头的梦...
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 二月 29, 2008 8:44 pm    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

Yang Lian's bilingual website is located at http://yanglian.net/yanglian_en/ , which there is a lot of useful information, including profiles, publications, reviews, translations, works, essays, etc.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期六 三月 01, 2008 12:30 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 三月 01, 2008 11:54 am    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

In the texts of the 20th-century new poetry of China, the cultural connotation contained in the imagination of death is profuse and profound. In the essay entitled 略论20世纪中国新诗中死亡想像的文化内涵 and posted at http://www.cnwriter.com.cn/zjzl/zjk/twc/zxzyzp/571_1556.htm , the author selects some of Yang Lian’s poems and writes about the imagination of death in his poems.

“比之活跃于20世纪上半叶诗歌舞台的现代诗人,当代诗人笔下的死亡想像所包含的民族文化意蕴整体上要“稀薄”一些,进入20世纪80年代以来,这种状况愈益明显。与此形成对照的是,许多当代诗人(尤其是青年诗人)笔下的死亡想像却越来越多地带有西方文化色彩,而这与20世纪80年代以来中国当代诗人日益主动自觉地接受西方诗歌文化观念及哲学思潮的影响关系紧密。在其中,杨炼诗歌与戈麦诗歌中的死亡想像在其文化内涵上是比较具有代表性的。
  杨炼堪称中国当代诗坛表现与书写死亡想像极为突出的一位诗人。20世纪80年代初中期,杨炼积极发动并参与了诗歌界的“寻根思潮”,大面积地借用传统文化遗迹与事物来呈现作品的死亡主题意向。他此一时期的代表作《半坡》、《礼魂》、《西藏》、《敦煌》、《自在者说》等系列组诗包含了比较浓烈的佛家文化色彩。这是杨炼在《西藏》组诗第五首诗《天葬》中的一个诗节:
  
   每次死亡的纯净被提升
   高居颠峰,空旷而沉寂
   抓紧——整个大地是一只脚环
   就在它怀里张开翅膀
   骄傲。轻盈。不朽的生命……
  
  我们对上述诗句稍微细读一下即可发现,杨炼对于“天葬”过程的想像性叙述,与其说是诗人想表现一种具有民俗意义的“东方奇观”,还不如说诗人想借此传达一种具有东方色彩的宗教文化观念——佛教生死轮回信仰。杨炼在一篇创作随笔中明确地谈到过这方面的话题:“1982年,我自黄土高原旅行归来,笔记本中密密麻麻数百个诗题,渐渐过滤、沉淀、凝结成两块晶体:‘半坡’和‘敦煌’。严格地说,那是一个从人之生存到人之精神的轮回。”(⑶)由此可见,佛教文化观念的确是他许多“文化寻根诗”中死亡想像的一个民族化的文化主题。
  当然,正如许多论者所指出的那样,杨炼的大量“文化寻根诗”是以现代意识与审美眼光对民族传统文化进行重新“审视”与塑造的。这一点说明在20世纪80年代以来中西方文化交流、碰撞的时代语境中,中国当代诗人对于西方诗歌文化与哲学观念的“单向选择”或“双向交流”都合乎艺术的必然性规律。现在再举杨炼旅居国外后写下的一首作品《死者之年》为例,看看诗人的死亡想像的文化内涵发生了什么变化:
  
   谁说死者会互相拥抱
   像一匹匹马 鬃毛银灰
   站在窗外结冰的月光中
   …… ……
   谁说死者已死去,死者
   关在末日里流浪是永久的主人
   四堵墙上有四张自己的脸
   再屠杀一次 血
   仍是唯一著名的风景
   睡进坟墓有福了 却又醒在
   一个鸟儿更怕的明天
   这无非是普普通通的一年
  
  晦涩是杨炼诗歌的一贯风格与特色。而这首《死者之年》所表现的主旨还是基本能说清楚的:诗人为 “死者”(象喻精神上的流浪者)虚设了一种荒诞性的“死亡场景”,以扭曲变形的方式传达了诗人的死亡体验与感受,表现了诗人对于西方“罪感文化”(请注意诗中“末日”一词的文化含义)的深刻体认。”
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FAFAFA]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期六 三月 01, 2008 4:11 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


Sky Burial, like most of the poems in Yang Lian’s Non-Person Singular that is nothing if not a thanatography, is a poignant investigation of death and decay, a literary mortuary.



Yes, death is a constant companion like “those birds wheeling imperceptibly into light” and hovering over these poems.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 三月 01, 2008 9:05 pm    发表主题: 引用并回复

Good.

Thank you for sharing.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期日 三月 02, 2008 1:32 pm    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

ericcoliu 写到:


He became to publish his poetry in the late 1970s and was one of the so-called “ambiguist poets” who experimented with new forms and content in poetry which evoked considerable controversy in China in the early 80s. His poems became well-known and influential inside and outside of China in the 1980s.



This is a demanding poem about death and the decaying process of the human body.

By the way, "ambiguist" poets or "misty" poets (朦胧诗人)?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 三月 02, 2008 6:41 pm    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

christine 写到:


By the way, "ambiguist" poets or "misty" poets (朦胧诗人)?




朦胧, a Chinese term, has been translated as "misty". However, as Eugene Eoyang points out, this translation "promotes serious misunderstanding of their poetry [朦胧诗], which -- far from being romantic and wide-eyed as "misty" implies -- is dense, subtle, and ironic". I support his view and adopt his translation.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
dundas[dundas]
dundas作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-02-23
帖子: 214

帖子发表于: 星期一 三月 03, 2008 1:41 pm    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

ericcoliu 写到:


I dream of those birds wheeling imperceptibly into light



Is this verse line the reference to the practice of the Tibetan "sky burial?"
_________________
My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期二 三月 04, 2008 8:34 am    发表主题: Re: Sky Burial 引用并回复

dundas 写到:



Is this verse line the reference to the practice of the Tibetan "sky burial?"


Yes, I think so. The last two lines refer to the process of feeding the body to vultures hovering over a mountaintop.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译