Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Vancouver Night

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期二 二月 26, 2008 3:13 pm    发表主题: Vancouver Night 引用并回复

We cannot paint it --
words grow dark.
Waves upon waves,
far from the shore,
drown our silence.

Winds arise
through haunting dreams;
chanting among glinting stars,
they enclose a pearl.

Beyond the ocean,
sorrow cloaks our face.
We let shadows
lean long . . .
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 8:58 am    发表主题: Re: Vancouver Night 引用并回复

Haunting images of a relationship(?) slipping into the dark night.

anna 写到:


Winds raise

We let shadow



Two suggestions:

1 Winds raise or Winds arise (but you can say "raise the wind")?
2 We let shadow or We let the shadow (or shadows)?

Just a thought.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 9:04 am    发表主题: 引用并回复

Hi Eric,

Good suggestions.


Thanks.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 二月 27, 2008 4:42 pm    发表主题: 引用并回复

A few other friends suggested me to drop off the last line.

Now I remove

Blue surrounds the night.

Before I add it to echo the beginning... ( We cannot paint it... )
with ending implying "blue is painted)
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 三月 02, 2008 6:29 pm    发表主题: Re: Vancouver Night 引用并回复

anna 写到:


Winds arise
through haunting dreams;
chanting among glinting stars,
they enclose a pearl.



Upon the second reading of your poem, I realize that I'm not sure of the use and meaning of "a pearl" in S2.

Can you elaborate more on the connotative meaning of "a pearl?"
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期日 三月 02, 2008 7:41 pm    发表主题: 引用并回复

The pearl is implying Vancouver.


At night, Vancouver is like a pearl in the night ocean.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 三月 02, 2008 7:48 pm    发表主题: 引用并回复

From Penshell...

Much Asian poetry is written in what, to a western reader, can appear as a list of statements. Very definite in character. It adds clarity, and I like that of the genre. But I also feel it stems flow. English, and many other European languages, allow for gentler connections.

Since I've been in Asia for 2 years now, and have visited this part of the world for almost 20 years, on and off, I appreciate much more the mindset that promulgates such a view of the world. It is somewhat paradoxical, though. Asian culture promotes oneness above separation. The west promotes individuality and investigation through analysis of constituant parts. Yet western writers seem to adapt the physical world to a oneness of words, while Asian writers, largely, tend to fuse statements. Of course, I'm talking about those I can read. And that means they're not writing in their first language, which is bound to have a bearing on the final written work.

This is an observation, not a criticism. I feel comfortable with both approaches for their own positives.

best wishes

michael ...
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译