Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

花几多 (双语诗歌,请批)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 08, 2008 12:06 pm    发表主题: 花几多 (双语诗歌,请批) 引用并回复

我的梦在梦里

让一个遗憾
生根,它可以开花
灿烂如星
没有什么可以攀比

我绞结它的果浆,
清晨你饮,
那甘露的甜美,
我告诉你吧,
亲爱的,
是成熟的石榴红.

A dream within a dream

Let seeds of sorrow
root, sprout and bloom
Brilliant as stars
Nothing could match

I squeeze its juice out
In the morning you shall drink.
The dew-like sweetness
My dear,
Is from the red ripe megranate





再次为你开放,
应该是夏天.
或者梦里.

碧绿的裙摆,
香气四溢.
粉嫩的花瓣半开,
水里,不深不浅的倒影.


Lotus

Another blossom
for you
shall be in summer
or in a dream

My lush green skirt
spreads fresh scents.
Pink soft petals half open,
In the water, shadows neither deep nor shallow
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 一月 11, 2008 10:39 pm, 总计第 4 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期二 一月 08, 2008 2:20 pm    发表主题: 引用并回复

Title "花几多" sounds like Cantonese, meaning "so many flowers".
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 一月 08, 2008 4:53 pm    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
Title "花几多" sounds like Cantonese, meaning "so many flowers".


yes... I worked near Hongkong and know Cantonese.

But here is my typo. 花几朵.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期三 一月 09, 2008 4:50 am    发表主题: 引用并回复

Let a sorrow root
I squeeze its juice out
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 一月 09, 2008 9:34 am    发表主题: 引用并回复

Hi Edgar,

Thanks a lot.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 一月 09, 2008 6:08 pm    发表主题: Re: 花几多 (双语诗歌,请批) 引用并回复

星子 写到:


My lush green skirt
spreads fresh scents.
Pink soft petals half opened,
In the water, shadows not deep nor shallow



My suggestions are:

1) Pink soft petals half open;
2) In the water, shadows neither deep nor shallow.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 一月 09, 2008 8:59 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Eric.

Sure.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Champagne[Champagne]
Champagne作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-09-15
帖子: 394
来自: Nowhere & Everywhere

帖子发表于: 星期五 一月 11, 2008 4:35 pm    发表主题: Re: 花几多 (双语诗歌,请批) 引用并回复

星子 写到:


My dream is in a dream

Let a sorrow root
It could bloom
Brilliant as stars
Nothing could match



Something awkward about the title and the first stanza of the poem.

What follows is my suggestion for revising your work:

My Dream within a Dream (or A Dream within a Dream*)

Let seeds of regret
Take root, sprout, and bloom


Note:

A Dream Within A Dream is the title of a famous poem written by Edgar Allan Poe. It is twenty-four lines, divided into two stanzas. It strongly challenges the way one can distinguish between reality and fantasy, asking, "Is all that we see or seem but a dream within a dream?"
_________________
I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 11, 2008 8:41 pm    发表主题: 引用并回复

HI Champagne

Thank you very much.

Very good suggestions. I will google the poem you mentioned.

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 一月 11, 2008 10:40 pm    发表主题: 引用并回复

A Dream Within A Dream


Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译