Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

●爱(Love)(中英对照诗)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
一阵风909[一阵风909]
一阵风909作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2007-10-21
帖子: 34

帖子发表于: 星期日 十二月 09, 2007 11:50 pm    发表主题: ●爱(Love)(中英对照诗) 引用并回复

●爱(Love)(中英对照诗)
一阵风909 于德院
Awind909 D.Z

第一次翻译自己的诗,请多多指教.

●守望
纵灵魂放飞于那浩瀚的宇宙
我久久伫立
泪里看见你的光芒
以最亮的星星
站在头顶
守望

◎Watcher
What if the soul fly over the immense universe
I stand for a long while
Your rays of light can be watched in my tears
As the brightest star
you are standing so high overhead
that I can only watch

●眼睛
桥头的眼睛
以太阳为前轮
用月亮作后轮
碾下深深浅浅长长的辙痕
一如我哭泣的影子
那太阳那月亮
也俨然已成两滴滚滚的热泪
永远定格于你我

◎The eyes
The eyes which in the end of bridge
use the sun as a front-wheel
use the moon as a rear-wheel
to roll,to leave behind deep and long rut
The weeping rut likes my weeping shadow
And there just to have two blobs of tear
with you,with me,for ever

●脸颊
又上石桥
你的脸颊是那夕阳
一半天边  一半水中
已成雕塑
那地平线上
挂满了你的铃铛

◎Cheeks
Coming up the stone bridge again
Your rubicund cheeks like the setting sun
a half on the sky,a half on the water
All become to sculptures
On the horizon
hanging all your small bells

●花丛中的手
月亮被哄走了
星星蒙着眼睛
我们躲在花丛中
什么都看不见
只感觉到你温柔的手

◎Hands in Flowers
The moon was cheated to go off
The stars' eyes were enveloped
We hided in flowers
Nothing could be seen
But I could touch your tender hands all the time

●黎明来了
在黑暗里关闭窗户,常常看见你的孤单
影子在瘦弱的小路上,时而前进,时而停留
如果你想看看身后,为什么不回头?
如果你不情愿前进,为什么不回来?
你坚强地踩着落叶,变成一团光芒,黎明就来了
而我站在窗前,打开黑夜里关闭的窗户

◎Dawn is coming
When closing the window,solitude of you comes to me frequently
Your shadow on the scraggy path,sometimes going head,sometimes stops
If you want to see back,why not turn back your head?
If you going reluctant,why not come back?
You step on the defoliation,to be a group of light,dawn is coming
But I only stand,to open the window closed in the night

●致晴儿
晴空一样纯洁
儿时你就有了天使的翅膀

◎To QingEr
As immaculate as the clear sky
When as a small children,you have had Angel's wings

●致香儿     
香山里我们一起捉蝴蝶     
儿今 那梦都破碎

◎To XiangEr
We had ever chased after butterflies in where hills with aroma
But now,all the former dreams have gone away
_________________
风的博客:http://hi.baidu.com/90909
追求人性的自由,崇尚人际的和谐,憧憬经济的协调,渴望科学的普及.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 十二月 21, 2007 3:30 pm    发表主题: Re: ●爱(Love)(中英对照诗) 引用并回复

一阵风909 写到:
●爱(Love)(中英对照诗)
一阵风909 于德院
Awind909 D.Z

第一次翻译自己的诗,请多多指教.

●守望
纵灵魂放飞于那浩瀚的宇宙
我久久伫立
泪里看见你的光芒
以最亮的星星
站在头顶
守望

◎Watcher
What if the soul fly over the immense universe
I stand for a long while
Your rays of light can be watched in my tears
As the brightest star
you are standing so high overhead
that I can only watch



"What if the soul fly over..." -- 'flies', unless it is put like "let the soul fly". and why it is "what if"? different than the Chinese version.

"I stand for a long while
Your rays of light can be watched in my tears"

I would say:

standing for a long while
I watch your rays of light through my tears

My personal opinion only.

Happy holidays!

.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译