Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

请大家比较一下,这两首译文。。。
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
LavenderSwing[我还没有昵称]
LavenderSwing作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-05-29
帖子: 321
来自: China

帖子发表于: 星期四 二月 10, 2005 12:02 pm    发表主题: 请大家比较一下,这两首译文。。。 引用并回复

月下独酌
花间一壶酒 独酌无相亲
举杯邀明月 对影成三人
月既不解饮 影徒随我身
暂伴月将影 行乐须及春
我歌月徘徊 我舞影零乱
醒时同交欢 醉後各分散
永结无情游 相期邈云汉
1)
Drinking Alone with the Moon
From a pot of wine among the flowers
I drank alone.There was no one with me --
Till raising my cup, I ask the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were born companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
....Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.

2)
1
A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.(i)
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期四 二月 10, 2005 1:18 pm    发表主题: 引用并回复

我来试试

Flowers around, wine in hand
Drink alone, without a friend
Raise my cup to invite the moon, if you are free
Together with my shadow, we are three

How can the moon take a swallow
and my shadow merely knows to follow
Still, take them as pals since no others to look for
Pleasure must be sought before spring is over

I sing, the moon lingers along
I dance, my shadow moves around
Sober, together we are happy and .
Drunk, we part and stagger away

Let us pledge a friendship above worldly love
And meet next time sky above.


最后进行编辑的是 何兆龙 on 星期五 二月 11, 2005 2:59 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 二月 10, 2005 10:31 pm    发表主题: 引用并回复

何老师出手就是不凡,,继续,该出手时就出手!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 二月 11, 2005 3:00 am    发表主题: 引用并回复

哪位能找到许渊冲先生的<唐宋诗150首>,这本书里面一定有这首诗, IF can 把许先生的译本放上来,将不胜感激。

最后进行编辑的是 何兆龙 on 星期一 二月 14, 2005 4:04 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
秋叶[我还没有昵称]
秋叶作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-05-20
帖子: 1633

帖子发表于: 星期五 二月 11, 2005 5:48 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
我来试试


月下独酌
花间一壶酒 独酌无相亲
举杯邀明月 对影成三人
月既不解饮 影徒随我身
暂伴月将影 行乐须及春
我歌月徘徊 我舞影零乱
醒时同交欢 醉後各分散
永结无情游 相期邈云汉

Flowers around, wine in hand
Drink alone, without a friend
Raise my cup to invite the moon, if you are free
Together with my shadow, we are three

How can the moon take a swallow
and my shadow merely knows to follow
Still, take them as pals since no others to look for
Pleasure must be sought before spring is over

I sing, the moon lingers along
I dance, my shadow moves around
Sober, together we are happy and .
Drunk, we part and stagger away

Let us pledge a friendship above worldly love
And meet next time sky above.



何老师的译作比其它的要情采多了,在用韵,行数,含义上都注意到了,是我看到过翻译诗歌最好之一。吹毛求疵提几点,供参考:

1 原作是五言古体,不分诗节,译作也无需分开。
2 原作用韵是逢双句押韵,在第10句开始转韵,不知道是否按照原作押韵方法为好?
3 个别地方和原作含义有别,如前四句的“无相亲 ”译作“without a friend”和“if you are free”原作没有,我理解是为了押韵的目的,这似乎和中文诗的“凑韵脚”相仿,应尽量避免。

我觉得,翻译应该尽量在内容和形式上都尽量忠于原文,以便不懂原文的人在通过阅读译作时能尽量地了解原作。 一点不成熟的意见,不知当否,提出切磋。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 二月 11, 2005 11:41 am    发表主题: 引用并回复

谢谢秋叶老师的点评,我再按您的建议改改看。同时我希望您和其他各位帮忙想想办法。多谢了!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 二月 11, 2005 3:26 pm    发表主题: 引用并回复

何老师的译文很好,所以送给几个洋诗人看看。。。有一个专门喜欢改版李白的,说打印下来了,会和他自己还有的几个版本比较。。。(下次,我也会把他的改版贴上,让大家看看西方人读我们古诗的味道)

让我们静待佳音。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 二月 11, 2005 3:55 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢星子。
诚如秋叶老师所言,我那两句是为了凑韵脚. 有一个现象,古诗英译,很少有译者注意原诗的韵脚,总是合上英文的韵脚就行了。秋叶老师提出要以原诗韵律为准,这是从更高的标准来要求古诗英译,应该是学者们努力的方向。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 二月 12, 2005 11:35 am    发表主题: 引用并回复

Sue has given comments like the folllowings:

Anna,
There are parts of each I like. I read the first and thought oh yes, then the second and thought hmmm, then the third and that is how it truly went.

I like the opening in the first very much.

like this line a lot in vers. 2

Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.

and I like the image in vers. 3 of this

How can the moon take a swallow
and my shadow merely knows to follow

ah, I know this is far from helpful, just my sense as I read.

Sue
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
秋叶[我还没有昵称]
秋叶作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-05-20
帖子: 1633

帖子发表于: 星期日 二月 13, 2005 4:25 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
谢谢星子。
诚如秋叶老师所言,我那两句是为了凑韵脚. 有一个现象,古诗英译,很少有译者注意原诗的韵脚,总是合上英文的韵脚就行了。秋叶老师提出要以原诗韵律为准,这是从更高的标准来要求古诗英译,应该是学者们努力的方向。


何老师,前人曾说“严格来说,诗歌其实是不可翻译的”, 我很欣赏和理解这句话的分量,因为它从一个角度高度概括了二种语言的差别和二种语言写的诗歌的不可诠译的特点,尤其是古典诗词。

但是我们也不能因噎废食,在翻译的时候往往出现了二种不同的情况:

1 译作是按照译作的语言的某些流行诗歌的形式进行翻译,如把英诗翻译成中文五言或七言古体诗的译作,改变了原作的行数,韵脚位置等等,读来可能朗朗上口,但和原作差别较大。

2 尽量按照原作的内容和形式进行翻译,却没有仿照译作语言的流行诗歌的形式进行, 读来可能有“异味”,这种“异味”不是指翻译技巧引起的。

这二种情况似乎比较普遍,也就是您遇到的其中问题,您觉得哪一种翻译首选?

另说明一下,我提到的“按照原作押韵方法”是指韵脚的位置而不是指“原诗韵律”。

以上个人浅见,只是想搞明白不懂的问题,不知当否?请教了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期日 二月 13, 2005 11:33 pm    发表主题: 引用并回复

秋叶老师:
同意您的前提,诗歌不可译。
我想我会选择您说的第二种方法,尽量保持原作的风格。这里主要是指语言风格,如果就押韵而言, 我的意见如下:
1 英诗翻中文, 因中文现代诗歌不怎么讲究押韵,尽量保持原作的韵。当然如果唐朝人翻外国诗歌,要按唐诗格律来翻。
2 中文翻英文,现代诗尽量保持原文的语言风格;古(近)体诗最好按照英诗的METRE或FOOT 来翻。
您说的按原诗韵脚位置押韵有一定道理,只是这样一来就不符合英诗的韵格,这里面确实存在矛盾,因为英诗有它独自的韵格,如果翻成英文,当然还是按英诗格律为上,如果按中文的韵的位置押,英语读者会觉得不是在读诗。
我的一点想法,希望和秋叶老师进一步探讨。


最后进行编辑的是 何兆龙 on 星期一 二月 14, 2005 12:47 am, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 二月 13, 2005 11:53 pm    发表主题: 引用并回复

英诗的FOOT METRE,,,请何兄和秋叶,什么时候指点指点?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:20 pm    发表主题: 引用并回复

Comments from Gary ---

First a great translation is here by Arthur Sze

www.thedrunkenboat.com/lipsze.htm

The first poem is Bynner's and the second Waley's. They should have been labeled. Waley may have been the best translator ever, so comparison to him is a bit unfair.

A couple of things about the third, your friends;

It rhymes. I'm not fond of rhyme in translations, mainly because they often seem forced. It was once the translation tradition, and I have read some horrid translations in rhyme.

In general the rhyme here works. Exceptions - for/over

which are also bad places to break

and along/around which is no rhyme at all. and the poem breaks on 4 prepositions.

Meter. Chinese poetry has exception meter and the best translation follow some echo of it. This poem would be better if each line were about the same length. The current count

7 7 12 10 8 10 11 10 8 8 11 8 10 7

I like a count of 9 to 11 which is about the length of a breath. If a short line is used, I would not start the poem with it, though at the end is okay if planned.

No that was not about meter, but syllable count. Meter will come with the right count.

The language is very simple which is good. But it needs to invoke some Chinese traditions. The worse in my opinion is the end or sky above. It is simply not poetic enough.

Swallow seems forced.

While simple anglo-saxon language is good, some latin derived words add interest. Either that or specifics. Even though Li Po did not do it, a kind of flower for example.

I did not look at a literal translation. Was this translated from the Chinese, a literal or other poems?

Good luck.

Gary
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:24 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Gary for taking it very seriously. Since we are good friends in a Critique forum. So we get used to be strict. Here only represents his personal opinion. So anyone can take it in or toss. ( this is the rule of critque)

For me, I like 3th most.

Anna
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:52 pm    发表主题: 引用并回复

Gary 的评点有功力,学习了,我们随便鼓捣的东西,拿到洋人真神面前,当然是经不起推敲的。

Arthur Sze 的译文确实好,自然得很,我那篇雕琢的痕迹确实太重。我说不太欣赏国外汉学家译的中国东东,看来也是阅读有限所致。 不过也是,WALEY 这样的大家也翻这个奶奶样,难怪我说风凉话。

谢谢星子,费心了。感谢你的朋友,我获益非浅.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译