阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
李长空[FAFAFA] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期四 十一月 08, 2007 9:34 am 发表主题: 【爱的旅伴】(李长空) |
|
|
【爱的旅伴】(李长空)
三月二十四日,晴
一柄蕾在我们的瞳孔中悄然绽放
外面的花儿
也开了
开了
就会结果
旅途,比生命短
情谊,比岁月长
◎Travelling Companion Of Love
March 24th,it is fine
A bud blooms in our pupils softly
The outer flowers
Also blossom
Just only blossom
Outcome
Trip is shorter than lives
Friendship is longer than times
(translation by TTJR) _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 十一月 09, 2007 9:30 am 发表主题: |
|
|
译文有多处需要推敲
"A bud blooms in our pupils softly "
quietly?
"The outer flowers "
Do you mean "the flowers outside"?
"Just only blossom
Outcome "
Doesn't make much sense.
"Trip is shorter than lives "
Feel "A journey" is better than "Trip".
对不起,直言了。 |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期五 十一月 09, 2007 8:46 pm 发表主题: |
|
|
For example, the last line would be better translated as:
A friendship lasts beyond a lifetime. _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
李长空[FFFFFF] 李长空作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-14 帖子: 422 来自: 广东广州
|
发表于: 星期六 十一月 10, 2007 1:10 am 发表主题: |
|
|
谢朋友们赐教.
这个是我的一个朋友翻译的,
我自己对这个是外行,
还请大家多批! _________________ 如果说生活素材是米,小说是米饭,散文则是稀粥,而诗歌却属酒。
欢迎光临李长空博客交流
http://hi.baidu.com/lichangkong |
|
返回页首 |
|
|
|