Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

大家评评 (东风破)的翻译

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 八月 22, 2007 12:15 pm    发表主题: 大家评评 (东风破)的翻译 引用并回复

周杰伦的《东风破》伤感寂寥,悠远弥长。我尝试着将歌词翻成英文,把英语中文诗词化,让英语来体现中文古典美,与大家分享。由于中英文差异,许多地方只能意译(比如曲牌名《东风破》等),留下很多遗憾,欢迎各位批评指正并提出修改意见。
武汉新东方学校校长 李杜

东 风 破
Dong Feng po ——Breezes into Pieces

一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门後假装你人还没走
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn’t my longing gaze all but too late?

旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn’t a sleepless grief all but my mistake?

一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之後酒暖回忆思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick..
Doesn’t it warm up all but a heart so love-sick?

水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
Soon blooming, soon withering, and so forgotten.
Didn’t my life miss all but a fateful blossom?

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候
Who played over a lute amid east breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn’t it remind all but an age innocent?

犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone holding to by-gones fast?
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note?

谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn’t our story come to all but a grief?

篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
Parting words speak less than a silent tear.
Isn’t memory all but smoky grass far and near?
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期四 八月 23, 2007 2:39 pm    发表主题: 引用并回复

In fact, I like Mr. Li's translation.

The way he rendered the story is very deep and natual.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 八月 24, 2007 8:11 pm    发表主题: 引用并回复

Your translation of 东风破 is well done, accurate in its emotional tone pattern.

One thing I want to discuss with you is about the choice of word in the first line of the sixth stanza.

Do you think the phrase “youthful years” is better than the phrase “youthful hours”?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 八月 25, 2007 8:26 pm    发表主题: 引用并回复

Eric. good point.

Hope Mr. Li could read this.

Thanks.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译