阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 09, 2007 3:12 pm 发表主题: 试译山城子的诗歌 |
|
|
蔷 薇
从四月到五月
你如期地让我心动
缀满校门右边的花墙
天天相视而过
紫与粉溶染妩媚
团团墨绿的衬托
多么想在你的面前徘徊留连
绚烂一版浪漫主义的墨香
在你的世界
我的世界走不开工作
但已无法忘记眼神
那是一种怎样朦胧的隐喻
足以让行走的
心
搁
浅
---
Wild Roses
from April to May
you as scheduled
decorate the right side of
crenellated wall of our school-gate,
Let my heart full of emotion.
Each day we watch each other then walk by,
purple to dissolve with the powder dyes
charming dark green serves as contrast.
I want so much to wander along in front of you,
linger in the brilliant romantic ink-world of you.
Though my world to be too busy to leave,
I cannot forget your eyes:
such a subtle meaning inside to let my heart
be willing to settle down,
settle down… _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 八月 11, 2007 9:35 pm 发表主题: |
|
|
冬 青
你开始小心打扮
在枝头酝酿乳白的情感
那是一穗一穗
小巧如米的花蕾
在一片浓郁里
默默地想念
期待先期到达夏天
预约了每一个黄昏与夜晚
是要放逐两颗心
溶解在风中
让馨香弥漫,避开每一个
雨点。然后
经冬而常青
----
The Chinese ilex
You start to dress up,
branches foaming creamy white
with ears of
tiny flower-buds,
exquisite like grains of rice,
in their richness
silently longing
Ahead of time,
anticipating summer
to meet each dusk and evening
for setting two hearts free
and dissolving them in the wind.
You spread fragrance around to avoid each
raindrop. Then
after winter they become two evergreen,
Chinese ilexes. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 八月 12, 2007 9:48 pm 发表主题: |
|
|
特别喜欢冬青这首。。。。自然贴切。
我的解读为:
冬青这棵树(你的化身)为了某种情感小心打扮,以小米穗一样的白花寄予浓情,早早地期盼夏天,放逐两颗心,并保护着那些情感,而后冬天结果成冬青。。。
放逐两颗心----不知山城子老师本意为何,,,我这里想翻译为: set two hearts free... (让心自由) 如果字面翻译。。。放逐两颗心,sending two hearts into exile 有点象是惩罚。。。与期待不符。。。所以??? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期一 八月 13, 2007 11:41 am 发表主题: |
|
|
[quote="星子"]特别喜欢冬青这首。。。。自然贴切。
我的解读为:
冬青这棵树(你的化身)为了某种情感小心打扮,以小米穗一样的白花寄予浓情,早早地期盼夏天,放逐两颗心,并保护着那些情感,而后冬天结果成冬青。。。
放逐两颗心----不知山城子老师本意为何,,,我这里想翻译为: set two hearts free... (让心自由) 如果字面翻译。。。放逐两颗心,sending two hearts into exile 有点象是惩罚。。。与期待不符。。。所以???[/quote]
星子你让我特别感动!你们有工作都太忙,却挤出时间关心一个老诗歌爱好者的习作。特别诚恳地谢谢!!
——‘放逐两颗心‘ 汉语应当用“放牧两颗心”才正确,是我写的时候没有认真推敲。意思是让两颗心自由自在的在温馨的氛围中加深爱的体验。这样才能经冬而常青!
——不好意思的是我是英语盲,一任你的处置了! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期一 八月 13, 2007 5:53 pm 发表主题: |
|
|
薔薇:
Each day we watch each other then walk by,
相互注視了一陣,然後走(過)?
purple to dissolve with the powder dyes
粉像是指粉紅而不是粉末。
a subtle meaning inside
幹嗎不按原文的字面意思翻成vague metaphor之類的?
settle down和擱淺有點分別,原文說行走的心,那我覺得擱淺便是不讓它走掉的含意,這樣的話用trap之類的詞可能好點。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 八月 14, 2007 8:10 am 发表主题: |
|
|
谢谢戴旺。。。
建议很有道理。我考虑考虑。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 八月 17, 2007 8:15 am 发表主题: |
|
|
Comments from western Poets (一些西方诗人的反馈信息)
H.O.S.
Posts: 71
(8/14/07 3:26 am)
Reply
Re: The Chinese ilex (translation)
--------------------------------------------------------------------------------
wow I love the pictures the beauty here. Is it by a published poet or someone you know? (the original)
lavenderSwing
Lotus
Posts: 953
(8/14/07 8:12 am)
Reply | Edit
Re: The Chinese ilex (translation)
--------------------------------------------------------------------------------
Hi H.O.S
Thank you very much.
He is just a friend, not published poet, but some of his are very good.
Anna
Nochipa77
Hummingbird
in light.
Posts: 449
(8/14/07 10:39 am)
Reply
Re: The Chinese ilex (translation)
--------------------------------------------------------------------------------
Anna,
He is very good. I think he should be a published poet.
Nochipa
emusing
~E~
Posts: 166
(8/16/07 10:21 pm)
Reply
Re: The Chinese ilex (translation)
--------------------------------------------------------------------------------
Anna I don't know the original but your sensibilities make me feel that I am getting the true essence of this poem. I've read it twice and will continue to reread. Very lovely work.
e _________________
|
|
返回页首 |
|
|
山城子[*****] 山城子作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-04-08 帖子: 3868 来自: 贵州平坝
|
发表于: 星期五 八月 24, 2007 11:42 am 发表主题: |
|
|
星子、anna:你们辛苦了!送去我虔诚的祝福! _________________ 诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46 |
|
返回页首 |
|
|
|