Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

I’ve Tasted My Blood (by Milton Acorn)改了..请批

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 08, 2007 2:06 pm    发表主题: I’ve Tasted My Blood (by Milton Acorn)改了..请批 引用并回复

I’ve Tasted My Blood

If this brain’s over-tempered
Consider that the fire was want
And the hammers were fists.
I’ve tasted my blood too much
To love what I was born to.

But my mother’s look
Was a field of brown oats, soft-bearded;
Her voice rain and air rich with lilacs:
And I loved her too much to like
How she dragged her days like a sled over gravel.

Playmates? I remember where their skulls roll!
One died hungry, gnawing grey porch-planks;
One fell, and landed so hard he splashed;
And many and many
Come up atom by atom
In the worm-casts of Europe.

My deep prayer a curse.
My deep prayer the promise that this won’t be.
My deep prayer my cunning,
My love, my anger,
And often even my forgiveness
That this won’t be and be.
I’ve tasted my blood too much
To abide what I was born to.

(翻译了一下)
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 5:36 pm    发表主题: 引用并回复

如果我的头颅冒着火,
请考虑这炉火的必需,
而锤头是那些拳头.
我已经过多品味
自己的血,
而难以热爱我的出生约定.

但我母亲的神色
是那片棕色燕麦地,带着柔软的细须.
她的声音湿润富有丁香芬芳
而我如此深爱着她,难以忍受
她扯拽着度日象雪撬颠簸在石渣路上.

伙伴吗? 我记得他们,头骨在哪里滚动!
一个死于饥饿,啮咬着灰色门廊的板条;
一个跌落,着地时血肉飞溅;
还有许多的许多
出现在一个个欧洲战场,
死后被蠕虫侵染。

我深深地祷告着诅咒。
我深深地祷告这样的承诺:不再如此。
我深深地祷告我的诡诈,
我的挚爱,我的愤怒,
并且经常甚至我的饶恕
这些将不会发生,不将发生.
我已经过多地品味我的血液
而难以去遵守我的出生约定。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com


最后进行编辑的是 anna on 星期一 六月 18, 2007 12:24 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期六 六月 16, 2007 10:52 pm    发表主题: 引用并回复

今天就这首诗, 以及"MARCH" 和Terry 谈了很多,问了很多有意思的话题, 了解和每个诗歌背后的故事和比喻...很有收获.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期三 七月 11, 2007 8:48 am    发表主题: 引用并回复

Hi! Anna:

Having read your Chinese translation Of I’ve Tasted My Blood (hereafter, CTITMB), I had difficulty grappling with the main themes of the CTITMB, especially, the denotational (or connotational) meaning of the first and last paragraphs of the CTITMB.

I think the key point of understanding Milton Acorn’s I’ve Tasted My Blood (hereafter, ITMB) is into what context his poem should be read: devastating consequences of waging wars in Europe or the relentless oppression of the body-crushing capitalist society.

Generally speaking, Milton Acorn, viewed as the People’s Poet, was a social poet, and insisted that his politics informed his poetry. In many of his poems, he vividly depicted the struggle of Canada’s working class.

ITMB, in my view, is representative of Acorn’s poetry in its class analysis, suggestion of surviving in spite of oppression, and use of “I,” himself, as the subject of a case study.

In ITMB, his use of “the tempering process for metals and alloys’ as a metaphor for the body-crushing effects of the capitalist society on humanity, which are vividly captured by the individual hardship (the 2nd paragraph) and the collective suffering (the 3rd paragraph). ITMB is written from Acorn’s personal experience and gives a rare glimpse into the life that shaped the poet-activist.

One more thing about my difficulty reading CTITMB is the “tone” manifested in the last paragraph. In ITMB, echoing the language of the Psalms, especially Psalms written by King David which are structured on David’s tears, cry, and promise to bear the burden of Israel, Acorn voices out his angry love for his “People”.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 七月 11, 2007 9:05 am    发表主题: 引用并回复

Hi Eric.

Thank you very much.

I will think it over and try to revise it again.

here is another view:


http://saltandice.blogspot.com/2005/01/ive-tasted-my-blood-and-poem-two.html
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 七月 11, 2007 10:15 am    发表主题: 引用并回复

http://home.interlog.com/~gilgames/pmacorn1.htm

http://home.interlog.com/~gilgames/pmacorn.htm

谢谢ERIC...你说的和Terry 一样...只是不知如何在诗歌翻译中表达出来...

我再花时间多研究一下....
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期三 七月 11, 2007 11:09 am    发表主题: 引用并回复

我品过自己的血

如果我的头过多回火,
那是因为这火是贫乏,
而锤头是那些拳头。
我已经过多品味
自己的鲜血,
再难以热爱我的命中注定。

但我母亲的脸色
是那片棕色燕麦地,带着柔软的细须;
她的声音湿润而富有丁香芬芳 :
我如此深爱着她,不忍承受
她扯拽着度日象雪撬颠簸在石渣路上。

伙伴吗?我记得他们头骨都在哪里滚动!
一个死于饥饿,啮咬着灰色门廊的板条;
一个跌落,着地时血肉飞溅;
还有许多的许多
出现在欧洲战场,
一个个被蠕虫腐蚀。

我深深祷告,诅咒吧。
我深深祷告,承诺那些不再发生。
我深深祷告,我的诡诈,我的挚爱,我的愤怒,
并且甚至于我的频繁饶恕
这些都不要一而再地发生。
我已经过多地品味我的血液,
难以去遵从我的出身注定。
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译