Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Immigration

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期三 六月 13, 2007 12:00 pm    发表主题: Immigration 引用并回复

-- and don't have a Chinese version yet! --

Immigration

Hockey is being played either we are here or not.
we chant and scream the name of the caption, as if
our mothers are pushing and having us born again on a plane
heading to the west coast.

Skillful players make walls of gold nuggets a season,
and they sail boats in the off-season, accompanied
by those cute girls. He shots and he scores!
As the black puck slithers upon the ice and passes

Beyond the goal line, we celebrate with our hands in the air.
We are fathers now, but the referees ruled "no goal" for
the color of the puck is brown. This was what the immigration
officers whispered into our ears as well, "the color of your eye

Is brown," and to be honest with you, it's okay as long as our hair
is black. A full moon hung high in the sky.
as we trail the silvery reflection of the steel rails with our frozen hands
listening to the howling train --

Howling train / beyond the lofty cliff / two lines of Canadian geese / flying east
we can't swim across the Pacific Ocean / neither can the train

As I stare at the nightly sky, smoke billows from the chimney.
and this white guy, George, is my neighbor. Looks like he is making
stir-fry tonight.

20070613
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 12:26 pm    发表主题: 引用并回复

不清,,,我读了你的中文版,我觉得有些地方中文的更明确. 比如说第一段.

总体我喜欢你的思考,从很日常的事物引伸出去...言而有物.诗眼很明确,内容不空洞.

你可以再多修改,从立意和取材来看,这是一首很不错的诗.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 2:04 pm    发表主题: 引用并回复

我也發現這個問題,當我不停地從英文翻譯成中文,又再從中文翻譯到英文,在重複的翻譯過程中我能夠發掘更多的思想。昨晚把詩歌重新分行,希望實驗一下分行對詩意上的效果。

這是一首比較難翻譯的詩,因為英文版本用了很多的日常口語,翻成中文好像有點格格不入。

我會把這首和之前那首brimming memory寄去TOPS。

Immigrants

Ice hockey is being played either we are here or
Not. We chant and scream the name of
Our captain, as if our mother are
Pushing and having us born again on a plane

Heading to the west coast.
Elite players are making wall of gold nuggets
A season, and they sail boats in the
Off-season, accompanied by cute

Young girls. He SHOOTS and he SCORES.
The black plastic puck slithers beyond the goal line
And we celebrate with our hands in the air.
We are fathers now, but the referee rules

No goal for the color of the puck is
Brown – that was what the immigration officer
Whispered into my ear as well, “your pupils are
Brown,” – and to be honest with you,

It’s okay as long as our hair is
Black. A full moon hung high in the sky.
Trailing the silvery reflection of steel rails, our frozen
Hands listen to the howling train –

Howling train / beyond the lofty cliff / two lines of Canadian geese / flying east
We can’t swim / across the Pacific Ocean / neither / can the train

Smoke billows from the chimneys, and yes,
All workers are now home under the same nightly sky. And this
White guy, George, is my neighbour. Looks like he is
Making some stir-fries tonight.
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com


最后进行编辑的是 不清 on 星期六 六月 16, 2007 6:39 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 2:49 pm    发表主题: 引用并回复

引用:
And this
White guy, George, is my neighbour. Looks like he is
Making some stir-fries tonight.


The ending is unexpected, a surprise.

引用:
A full moon hung high in the sky.


"hung", don't know if "is" is intentionally omitted or should "hangs" be used instead?

引用:
Trailing the silvery reflection of steel rails, our frozen
Hands listen to the howling train –


It reads to me like "our hands" doing the trailing and listening. Is that what you mean?

Good job.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 8:09 pm    发表主题: 引用并回复

Lake, thanks for reading! I have to say, I am pretty happy with this one!

I kinda hope that the Chinese Stir-fries at the end can echo the Canadian Ice Hockey in the beginning. And I want to send a message out that, there are so much to learn from each culture. Chinese should not feel like we are being treated unfairly.

Oh yes, it should be hangs.

yes, "our hands" are doing the chasing and listening. want to remind people that the rail roads were made by hands of those Chinese pioneers.
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 10:01 pm    发表主题: 引用并回复

I sensed that westerners are trying Chinese cuisine.

"It's okay as long as our hair is /Black."

What if the hair is not black, as today a lot of young people color their hair ...

I am quipping, stop me!

Cool Laughing
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期五 六月 15, 2007 10:16 pm    发表主题: 引用并回复

HA! I actually thought about that too!!

In my draft, i had made mention to the Japanese cartoon "Sailor Moon" (I tried to connect it to "the full moon hangs high...") in which the 5 main girl characters have weird hair colors, i.e. purple, green, pink, blond and blue if i am not wrong.

I tried to make a statement about how the younger generation were "badly" influenced by the japanese culture. (is it really the japanese fault?)

But at the end, I decided to take it out, because it really has nothing to do with the subject of immigration. Also that cartoon is kinda out of date now.... Rolling Eyes

I think I should write another poem that talks about all the behaviors of today's teenagers! Very Happy
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 六月 28, 2007 9:55 pm    发表主题: 引用并回复

引用:
"It's okay as long as our hair is /Black."

What if the hair is not black, as today a lot of young people color their hair ...


After second thought, the hair thing applies not only to young people but also to adults... Laughing Laughing Laughing

Anyway, old immigrants and new immigrants are not completely the same.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期四 六月 28, 2007 9:58 pm    发表主题: 引用并回复

I have shown this poem (english version) to a local poet. She doesn't like how I arranged the "howling train" imagery in the poem. She couldn't relate the train with the rest.

Maybe I should have written it a bit more clearly? Trying to connect and inter-relate the 2 themes by explaining the reason? I am not quite sure.
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译