阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
寄北[寄北] 寄北作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2007-02-13 帖子: 24 来自: Vancouver
|
发表于: 星期一 六月 11, 2007 8:33 pm 发表主题: 冰上骑者 |
|
|
冰上骑者
作者:叶兹
译者:寄北
在我的心内
那个冰湖的岸边
他们还在说着
我们喊着, 叫着
在积雪上挥舞我们那半明半灭的灯笼
我能感觉到他骑着马穿过冰上的黑暗
他们说
湖的中心是一张深不见底的没有被冻住的嘴
而冰在马之下嘟哝和呻吟。
那个丑婆子一边抓痒一边怀疑
透过她那怎么也忘不了的失望之雪
她诅咒着他在岸上暖室里的大笑
他会绕着骑过去吗?小男孩问
那些象有颗黑心的冰湖一样的眼睛
马上制止了他
这只是绕着冰湖的
被雪挡开的
很多很多小村子中的一个
春天来的时候
冰,冰之村庄,那眼睛一样被冰住的湖
穿过冰上黑暗的骑者,却都去了
现在是冬天
我把耳朵伸进风里
想听见马蹄声,溅水声,叫喊声
The Ice Rider
Inside me
At the shore of the frozen lake
They are still talking.
We shouted, shouted,
Waved our dim lanterns over the snow.
I feel him riding through the darkness over the ice.
They say
The centre is a deep unfreezing maw.
Beneath the horse the ice mumbles and moans.
The hag scratches and suspects.
Through her snow of remembered disappointments
She curses him laughing in a warm room up the shore.
Won’t he go ‘round? The boy began.
Eyes like frozen lake with dark centers
Stopped him short.
This is one
Of many, many villages
Snowed apart around a frozen lake.
In the spring
Gone are ice, ice village, eye-like frozen lake.
And ice riders riding over the ice through the dark.
It is winter,
I listen into the wind
For hooves, for a splash, for a shout.
This is another mysterious poem of Yates. Who is the ice rider? Where is he going? Is he going to the center of the lake and die? Who are “we”? Who are “they”? Who are the hag and the boy? Of course, all those can be the single “I.” “I” long to ride “through the darkness over the ice” in the freezing cold winter. “I” need action and courage to ride “over the ice through the dark.” However, I am “they”, I am “the hag”, and I am the boy, too. “I” look, “I” suspect, “I” question, and I fear as well the winter will be gone once the spring arrives. “I” am in the winter, not sure what to do. _________________ 寄北 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 六月 11, 2007 9:26 pm 发表主题: |
|
|
Yes. I agree with you. It is mysterious. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期三 六月 13, 2007 11:24 am 发表主题: |
|
|
寄北,
Is this your project of translating 叶兹 's poems into Chinese?
Good for you.
From what you posted here, I like his word choice, concrete, exact instead of abstract, generalized; the content, new and original.
As you pointed the use of persona does create a kind of confusion, but with your explanation, it makes sense. I learned how to interpret from here and others' poems that different personae can mean different people or the same person.
Best,
Lake |
|
返回页首 |
|
|
寄北[寄北] 寄北作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2007-02-13 帖子: 24 来自: Vancouver
|
发表于: 星期四 六月 14, 2007 1:48 pm 发表主题: Glad you like Yates. |
|
|
[quote="Lake"]寄北,
>Is this your project of translating 叶兹 's poems into Chinese?
Good for you.
A Chinese journal called "World Poets" asks me to translate 5 of Yates's poems. That is why. Normally I would rather write than translate.
>From what you posted here, I like his word choice, concrete, exact instead of abstract, generalized; the content, new and original.
Ah, he will be very happy to hear this. I agree with you here. He is a very original writer. If you would like to read more of his writings, try the website: www.jmichaelyates.com.
>As you pointed out the use of persona does create a kind of confusion, but with your explanation, it makes sense. I learned how to interpret from here and others' poems that different personae can mean different people or the same person.
True, true.
Thank you for the comment.
Jibei _________________ 寄北 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|