阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 五月 04, 2007 3:07 pm 发表主题: Farewell《别》吴奔星 |
|
|
为吴老先生《别》谱曲的歌。
最后进行编辑的是 Lake on 星期六 五月 05, 2007 6:53 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 五月 05, 2007 6:54 am 发表主题: |
|
|
谢谢分享....
简单的心曲,却是深情的写照...
翻译歌词比较难,,,因为押韵的问题.... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 五月 05, 2007 10:16 am 发表主题: |
|
|
LAKE 好译。第四节的 melted 是否改为 melting 好同后面的 moving, swaying 同式进行? |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 五月 05, 2007 7:45 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谢谢分享....
简单的心曲,却是深情的写照...
翻译歌词比较难,,,因为押韵的问题.... |
谢谢星子。
的确,简单的心曲,深情的写照,也因此恐怕译不出这种味道。
“押韵”, 译时没考虑这个问题,是当诗歌来译的。
我觉得,吴老这首诗,感情的倾诉是由排比、反复的手法表现出来的,讲究语言的畅达,节奏感。 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 五月 05, 2007 7:55 pm 发表主题: |
|
|
非马 写到: | LAKE 好译。第四节的 melted 是否改为 melting 好同后面的 moving, swaying 同式进行? |
谢谢非马先生的鼓励。
提的意见很到位,已改正。
谢谢! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|