阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 五月 04, 2007 8:31 am 发表主题: 试译长篙的诗<<成熟>> 请批 |
|
|
16成熟
樹之成熟 不是在挺拔的高山
也不是棲息在靜謐的庭園
駝著背
迎著苦澀的風
無法伸長執著的手
去攀附高山
卻結生出展開翅膀的果
飛的更遠
一場雨 是女人枝頭上的淚
滿頭霜 是老人枯葉上的撫慰
成熟在小巷的深處
斜撐著
面向陽光……
16 maturity
To a tree, maturity
is not standing
on a tall and straight mountain
nor resting on a quiet garden yard.
Bending its bole,
it greets bitter winds
Unable to extend its arms
to climb the mountain,
Still it yields fruits
that could fly afar
with outspread wings
A shower of rain
is tears from the female tree
a head full of frost
is comfort from senior's withered leaves
Deep in an alleyway,
maturity bends forward
and faces sunlight…
---应长篙邀请写他诗集的点评,批我太马虎,写得冷冰冰,,,,
这个日子怎么过?
所以来翻译一首, ^^
不知这样是不是马虎? ^ ^ _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期日 五月 06, 2007 9:31 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期五 五月 04, 2007 1:03 pm 发表主题: Re: 试译长篙的诗<<成熟>> 请批 |
|
|
星子 写到: | 16 mature
To a tree, mature
is not standing
on a tall and straight mountain
nor resting on a quiet garden yard. |
maturity or matureness
星子 写到: |
Unable to extend its arms
to clime the mountain, |
climb
星子 写到: | Still it yields fruits
with outspreading wings
to fly afar |
讀起來像是說那樹能飛很遠。
星子 写到: |
In the deep alleyway,
mature bends forwad
and faces sunlight…
|
Deep in the alleyway似乎好點。
forward _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期五 五月 04, 2007 3:18 pm 发表主题: |
|
|
Thanks Edgar to point out a lot of typos.
I need to check and make a revision.
Changed to----
Still it yields fruits
that could fly afar
with outspreading wings
Thanks a lot.
哈哈,,,我确实是马大哈. _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期日 五月 06, 2007 10:12 am 发表主题: |
|
|
多谢星子和诗友们,.......... _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
戴玨[Edgar] 戴玨作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-12-26 帖子: 213
|
发表于: 星期日 五月 06, 2007 11:34 am 发表主题: |
|
|
anna 写到: | Still it yields fruits
that could fly afar
with outspreading wings
Thanks a lot.
哈哈,,,我确实是马大哈. |
typo有時很難避免,所以貼出來有好處,大家可以幫忙作些校對。
那個outspreading其實可以用outspread。 _________________ 我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|