Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

试译长篙的诗<<成熟>> 请批

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 五月 04, 2007 8:31 am    发表主题: 试译长篙的诗<<成熟>> 请批 引用并回复

16成熟

樹之成熟 不是在挺拔的高山
也不是棲息在靜謐的庭園

駝著背
迎著苦澀的風

無法伸長執著的手
去攀附高山
卻結生出展開翅膀的果
飛的更遠

一場雨 是女人枝頭上的淚
滿頭霜 是老人枯葉上的撫慰

成熟在小巷的深處
斜撐著
面向陽光……

16 maturity

To a tree, maturity
is not standing
on a tall and straight mountain
nor resting on a quiet garden yard.

Bending its bole,
it greets bitter winds

Unable to extend its arms
to climb the mountain,
Still it yields fruits
that could fly afar
with outspread wings


A shower of rain
is tears from the female tree
a head full of frost
is comfort from senior's withered leaves

Deep in an alleyway,
maturity bends forward
and faces sunlight…

---应长篙邀请写他诗集的点评,批我太马虎,写得冷冰冰,,,,
这个日子怎么过?

所以来翻译一首, ^^

不知这样是不是马虎? ^ ^
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期日 五月 06, 2007 9:31 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期五 五月 04, 2007 1:03 pm    发表主题: Re: 试译长篙的诗<<成熟>> 请批 引用并回复

星子 写到:
16 mature

To a tree, mature
is not standing
on a tall and straight mountain
nor resting on a quiet garden yard.

maturity or matureness
星子 写到:

Unable to extend its arms
to clime the mountain,

climb
星子 写到:
Still it yields fruits
with outspreading wings
to fly afar

讀起來像是說那樹能飛很遠。
星子 写到:

In the deep alleyway,
mature bends forwad
and faces sunlight…

Deep in the alleyway似乎好點。
forward
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 五月 04, 2007 3:18 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks Edgar to point out a lot of typos.

I need to check and make a revision.

Changed to----

Still it yields fruits
that could fly afar
with outspreading wings

Thanks a lot.

哈哈,,,我确实是马大哈.
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期日 五月 06, 2007 10:12 am    发表主题: 引用并回复

多谢星子和诗友们,.....ShockedShocked.....ShockedSad
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 五月 06, 2007 11:34 am    发表主题: 引用并回复

anna 写到:
Still it yields fruits
that could fly afar
with outspreading wings

Thanks a lot.

哈哈,,,我确实是马大哈.

typo有時很難避免,所以貼出來有好處,大家可以幫忙作些校對。 Laughing
那個outspreading其實可以用outspread。
_________________
我的blog:
http://blog.sina.com.cn/u/1310527443
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译