Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

3手汉译英作品,武靖东·孤骏图/陈宏·去阳光/严正《纷乱》

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
武靖东[Wu-Jingdong]
武靖东作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-02-23
帖子: 8
来自: 中国陕西

帖子发表于: 星期四 四月 26, 2007 6:55 pm    发表主题: 3手汉译英作品,武靖东·孤骏图/陈宏·去阳光/严正《纷乱》 引用并回复

3手翻译作品,武靖东·孤骏图/陈宏·去阳光/严正《纷乱》

1,■武靖东:孤骏图

      The Picture for the Solitary Horse

              by and tr.[China] Wu jingdong



The petals deviate from the potpourri,
The bitter gets denser and heavier;
If a horse barged in Spang,
or,I changed my hands and feet into the hooves,and a beam of light arrived in
the clearing,maybe my mood would get more ethereal . Sure enough, on August 21th,


the maculas,the curves,the Chinese-date-red and the cylinders flood in
the Xiawan-Village where the state-chemical-plant has gone bankrupt. I am just in here
with some trees.The horses from the interior of my body interblend into
the ecdemic horses,these nabs that casted off the incantation and stipulate and calendar
sicken of the stale fodder.
They as well as I love this fresh sidehill--"A horse runs
and is runing,its body darkles little by little; its framework will be separated from the flesh"
" ...And time also is thrown away,as if the dejectas are vented ""The velocity chills from
heat,from soft to hard...". On Autumn when the white clouds bulge,
that dirty lashes
drive away the warm horses. This one that escaped from them treats my whereabouts
as its nest,
at the 35 meter beyond from my eastern-side, solely
wallowing, gamboling and
acting wildly.


                 2005.8.22


be selected from Poetry Monthly(No.4,2007,China)



原文/

   《孤骏图》

      武靖东


花瓣偏离了花香
苦越来越浓重
如果恰好有一匹马闯入
或者,我把手脚都变成蹄子,再有一道光线直达
空阔,心情或许会清淡些。果真在8月21日

黑点、曲线、枣红色、圆柱体涌进
国营化工厂倒闭了的下弯村。我恰好在此
和一些树在一起。体内的马群和异邦的群马
相混,这些挣断了符咒、规矩、日程表的家伙
厌倦了成年的草料
象我一样喜欢这鲜活的山坡——“一匹马跑
跑着,身躯渐渐变暗,骨架会同肉体渐渐分开”
“......而时光也被丢下,象粪便被排出”“速度由
热变冷,由软变硬......”马队消失得慢
有一匹更慢。在白云凸现的秋天
那脏兮兮的鞭子
赶走暖烘烘的马群。逃脱的这匹,把我所在之地
当成了窝
它在我东侧35米开外,独自
打滚儿、撒欢又
撒野

2005.8.22
发表于中国《诗歌月刊》2007年第4期(中国民刊专号)



2,

修订稿:   Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Tr Wu Jing-dong

When you are in a bad mood you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening to twitter that resounds in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the abustle goers
Feeling the inimitable rapture of the folk
Who run around here and there for living
You may be inspired by them,and nod smiling


Go for a walk in the sunlight
Greet everything
Beam upon sunlight
And the most honorable one are you
As you walk into life




(一稿)
    Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Ty Wu Jing-dong

When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening twitters that resound in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the cursory goers
Feeling the inimitable rapture of the folk
Who run around here and there for living
You may be inspired by them,and nod smiling


Go for a walk in the sunlight
Greet everything
Beam upon sunlight
And the most honorable man is you
As you turn into life



[原文]

     《去阳光中走走》

          陈宏 
 

心情不好的时候去阳光中走走
看一看小草 石头和绿树
听一听回荡在空气中的鸟鸣
或者走上洒满阳光的大街
融入匆匆忙忙的行人之中
感受人们为生活奔波
却又是无比兴高采烈
被他们感动 点头微笑

去阳光中走走
向万物致敬
向阳光微笑
而最值得尊敬的是你
进入了生活


3,应青年诗人严正之请,友情选译其诗一首《纷乱》



         Deray


          By[China] Yan zeng
Tr. Wu Jing-dong


A fevered woman squealed,the blood of rose silted
In the midnight when I absent from the opern house ,you hurl the expression and properties

And sleep in the conduit that has pullulated,without the slow music
When paining I long for nothing
Have you tired? have you tired? The love has been encased in a leather-sheath
I am waiting for the fish, the alarm clock and housetop have burnt

                     2007.3.14

[原文]


《纷乱》

严正


发烧的女人尖叫了,玫瑰瘀了血
在我缺席的歌剧院午夜,你丢下表情和道具

睡在发过芽的管道里,没有慢音乐
痛苦时我渴望一无所有
你厌倦了吗?你厌倦了吗?爱情装在皮套里
我在等鱼,闹钟和屋顶糊了

2007.3.14
_________________
作者简介: 武靖东,当代前卫诗人.在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等报刊发表作品70余首。著有诗歌专栏《阳光豁亮,适合裸奔》
 邮箱:[email protected]




http://cxsk.netsh.com.cn


最后进行编辑的是 武靖东 on 星期日 五月 06, 2007 10:09 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
anna[星子安娜]
anna作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-02
帖子: 7141

帖子发表于: 星期五 四月 27, 2007 9:22 pm    发表主题: 引用并回复

Translation is not easy. Here is a few comments of mine.

small grasses ---字译, 不太自然....

When you are in a bad skin you'd better go for a walk in the sunlight
----not sure

As you turn into life
----turn into ----??? a little weird
_________________
---------------------

Anna Yin

《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...

http://annapoetry.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
武靖东[Wu-Jingdong]
武靖东作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-02-23
帖子: 8
来自: 中国陕西

帖子发表于: 星期日 五月 06, 2007 10:07 pm    发表主题: 谢谢你的阅读和指点,问好。 引用并回复

http://coviews.com/viewtopic.php?p=156903#156903
陈宏这首翻译的仓促,我修改如下。这是个草稿。我在学习中。有空去http://cxsk.netsh.com.cn玩。
   Go for A Walk in the Sunlight


         By[China]cheng Hong
         Tr Wu Jing-dong

When you are in a bad mood you'd better go for a walk in the sunlight
Looking on small grasses,stones and green trees
Listening to twitter that resounds in the air
Or,walk up a street being filled with the sunlight
And come into the abustle goers
Feeling the inimitable rapture of the folk
Who run around here and there for living
You may be inspired by them,and nod smiling


Go for a walk in the sunlight
Greet everything
Beam upon sunlight
And the most honorable one are you
As you walk into life
_________________
作者简介: 武靖东,当代前卫诗人.在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等报刊发表作品70余首。著有诗歌专栏《阳光豁亮,适合裸奔》
 邮箱:[email protected]




http://cxsk.netsh.com.cn
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期一 五月 07, 2007 1:34 am    发表主题: 引用并回复

不错,能够自我翻译是最好的..只读原文.
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
武靖东[Wu-Jingdong]
武靖东作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-02-23
帖子: 8
来自: 中国陕西

帖子发表于: 星期日 五月 13, 2007 10:57 pm    发表主题: 长篇你好,谢谢阅读,也拜访了你的 引用并回复

博克,不错:)
_________________
作者简介: 武靖东,当代前卫诗人.在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等报刊发表作品70余首。著有诗歌专栏《阳光豁亮,适合裸奔》
 邮箱:[email protected]




http://cxsk.netsh.com.cn
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译