Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
武靖东[Wu-Jingdong]
武靖东作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-02-23
帖子: 8
来自: 中国陕西

帖子发表于: 星期一 三月 12, 2007 6:12 pm    发表主题: 《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东 引用并回复

     郊区降雪


         [英国]托马斯·哈代
         [翻译] 武 靖 东


一根根沉积着雪的粗重树枝,
向各个带雪的细小枝梢弯曲;
一个个树丫就像动物白色的脚蹼;
一条条街道和公路将落雪排泄:
一些雪片迷失了方向,摸索而行,当它们
遇到那些蜿蜒的丘原时又翻身下沉。
木栅被粘连在一起象堵围墙,
有蓬松的降雪却不见有风的飘荡。

一只麻雀飞入枝柯间,
在那上面
一个比它微小身形大三倍的雪团
立刻袭击它并大量地落满它的头顶和双眼。
使它翻倒,
接着就把它埋掉,
在下层细枝上停靠,它的羽翅猛然
一抖时就使更多压身的雪块四射迸散。

在一个阳光被遮断的斜面上它的足迹出现,
那步态,含着微弱的期盼,
一只吃惊的,黑瘦的猫咪蹿过来;
我们把它抱进来。

[添足之记]

  托马斯·哈代(Thomas Hardy ,1840-1928),英国维多利亚时代大诗人、小说家,生于英国西南部荒原上的多塞特郡,著有《德伯家的苔丝》等17本长篇小说和小说集,有诗集8卷(收入近千首诗歌作品),还写有史诗《列王》。自1898年出版第一本诗集《威塞克斯诗集》之后放弃了小说,致力诗歌写作。著名翻译家飞白称他“与同时代的绝大多数诗歌不同,哈代的诗中没有精雕细刻的美,却带着农村的泥土香,表面略感粗糙而感情真挚淳朴,这也是哈代诗歌最动人之处。”[上述资料来源于飞白先生翻译哈代作品的译介]

1,those meandering down,也可以翻译为“那些漫步的绵羊”,或“那些漫步的绒毛”,或“那些蜿蜒而下的河流”?,down这个词令人劳神,作为名词它还有“开阔的高地”、“绵羊”、“绒毛, 软毛”、“丘陵地, 丘原, 草原”等含义。作为副词理解的话也可将Meeting those meandering down翻译为“向下遇见蜿蜒的河流”。那种好些?难以取舍,但翻译时不得不有所取舍。

2, we take him in,him是代指猫还是麻雀?直接翻译,让读者想,甚好。

3,我读多了现代诗,读哈代的这手挺有童趣的诗,似乎象一篇“韵文”,似乎我个人“刁钻”的胃口没给吊起来,感觉没有读大翻译家飞白所翻译的他的《堕落的姑娘》爽;不过借此学习学习英语和他人的译文,也不赖。

                            2007.3.9附记。

SNOW IN THE SUBURBS
Thomas Hardy (1840-1928)


Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.
_________________
作者简介: 武靖东,当代前卫诗人.在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等报刊发表作品70余首。著有诗歌专栏《阳光豁亮,适合裸奔》
 邮箱:[email protected]




http://cxsk.netsh.com.cn
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 三月 12, 2007 8:55 pm    发表主题: 引用并回复

记得以前金舟贴了...可以比较一下

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=1022
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
武靖东[Wu-Jingdong]
武靖东作品集

举人
(中举啦,狂喜中!)
举人<BR>(中举啦,狂喜中!)


注册时间: 2007-02-23
帖子: 8
来自: 中国陕西

帖子发表于: 星期一 三月 12, 2007 9:18 pm    发表主题: 引用并回复

诗生活论坛有人发倡议,翻译此诗。就小试一下。刚刚看了金的翻译,不苟同。
尤其这句:
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
_________________
作者简介: 武靖东,当代前卫诗人.在《星星诗刊》、《诗歌月刊》、《诗选刊》等报刊发表作品70余首。著有诗歌专栏《阳光豁亮,适合裸奔》
 邮箱:[email protected]




http://cxsk.netsh.com.cn
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期四 三月 22, 2007 10:54 am    发表主题: Re: 《郊区降雪》[英国]托马斯·哈代/[译]武靖东 引用并回复

武靖东 写到:
    

1,those meandering down,也可以翻译为“那些漫步的绵羊”,或“那些漫步的绒毛”,或“那些蜿蜒而下的河流”?,down这个词令人劳神,作为名词它还有“开阔的高地”、“绵羊”、“绒毛, 软毛”、“丘陵地, 丘原, 草原”等含义。作为副词理解的话也可将Meeting those meandering down翻译为“向下遇见蜿蜒的河流”。那种好些?难以取舍,但翻译时不得不有所取舍。

2, we take him in,him是代指猫还是麻雀?直接翻译,让读者想,甚好。

Some flakes have lost their way, and grope back upward, when
Meeting those meandering down they turn and descend again.

A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eyes.
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.

The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.


佩服您的精神和勇气!特别是自译自诗,难能可贵。

1, 我没有想那么多, 只顺着诗的情节的发展,自然解读。
虽然 meandering 通常用来比喻 蜿蜒的河流和小路,但这里其实就是指雪花从天上纷纷扬扬飘落。可以paraphrase一下:

when meeting those flakes that are meandering down...

Make sense?

有时多义会搞糊涂人。在一本书上读过这么一句:
"There are no symbols in Snyder's poetry, no metaphors even, nothing ever stands for anything else."

2, 代词 him 用来指前面提到,最好距离较近的。所以 him 指在同一诗节中的黑猫比指上一节中出现的麻雀更合理些。

浅见。见笑。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译