阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期三 十一月 15, 2006 8:50 am 发表主题: 我翻译的虞美人,请大家批评 |
|
|
我翻译的虞美人
When could the moon and the flowers depart from me?
How many recollections can be have forgotten by thee ?
The wind blew easterly my garret throughout last night again,
And too,too sad as I thought of my kingdom in the beam.
There might be the ornamentted palace richly ,I think ever,
but the complexion must have already changed colour.
How much sorrow could you have on earth?
It's like the river that runs forever eastwards !
星子、飞马、koklo斑竹,你们好,我试着翻译了一下李煜的虞美人,不知道像不像,尽量批评。我于英语不是很熟悉,只是爱好而已。对英语文法不了解,很可能有许多语病。
附:春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期三 十一月 22, 2006 8:57 am, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 十一月 15, 2006 12:20 pm 发表主题: |
|
|
高原的鱼,,,我是从不敢翻词和古诗的....
因为无法翻出味道....
贴别人的,,,大家比较一下
http://www.exam8.com/englishlearning/Translation/200609/40252.html
The Beautiful Lady Yu
When will there be no more moon and spring
flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期四 十一月 16, 2006 1:45 am 发表主题: |
|
|
星子,你好。
我昨天听课,就是这课。一边听,一边想象其中的形象,就想试一下。其实,我的英语丢了好多年了,自己不知道语法上是否通得过,主要希望你从这个角度批评。我知道,中文古典诗词难以翻译,只是练一下英语。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 十一月 16, 2006 1:27 pm 发表主题: |
|
|
点了斑竹的名,别人不好插话了。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十一月 16, 2006 2:12 pm 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | 点了斑竹的名,别人不好插话了。 |
haha,,,lake, come on...
you are in the roll.... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期五 十一月 17, 2006 5:39 am 发表主题: |
|
|
星子懂英语,又熟悉山,飞马前辈懂,但是不敢提这个要求。其他,我不熟悉啊。各位莫见怪。
这叫欺熟,不叫欺生啊。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十一月 17, 2006 1:31 pm 发表主题: |
|
|
When could the winds and the flowers depart from me?
first... could is not fit... winds, too
How much sorrow could you have and could tell?
It's like the river that runs eastwards lasting forever!l
How much sorrow could you have?
It's like the river that runs eastwards forever!l _________________
|
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期六 十一月 18, 2006 1:50 am 发表主题: |
|
|
thanks a lot,星子。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期六 十一月 18, 2006 8:11 am 发表主题: |
|
|
悄悄说一句,
引用: | Maybe it has already turned the colour. |
错译了吧. "只是朱颜改", 指的是人的容貌因愁苦变得憔悴了.
你译文中的意思则是雕栏玉砌褪色了.
想想看...
Appreciate your effort. |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期日 十一月 19, 2006 3:54 am 发表主题: |
|
|
lake,你好!
我当时是这样想的。后主可能想他的宫殿还是那座宫殿,只是主人变了。自己失去了自己的南唐。取的是这种意思,不知道你觉得是否说的通? _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期日 十一月 19, 2006 9:01 am 发表主题: |
|
|
黄先生,
谢谢商讨! 我更犯糊涂了. 以前只是徘徊在 是作者本人的容貌还是他所怀念的人的容貌之间. 现在 又有您这一解, 这个 "朱颜" 到底是个啥子吗? 仅看看我们这个论坛的三个译文:
But rosy faces cannot be as fair (星子转帖)
The only thing has ever changed
Is the emperor's face. (老哈)
Only that your faces no more preside (博弈)
再读网上转载:
"朱颜”到底作何解
2005-2-28 10:59:39 周景雨 来源:语文学习
“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。”(李煜《虞美人》)人教版课本对“朱颜”一词的注释为:“朱颜,红颜,少女的代称,这里指南唐旧日的宫女。”此注解欠妥。
翻阅几本资料,对该词中“朱颜”的注解,观点基本一致,多数主张泛指人的容颜,“朱颜改”指自己容颜的改变。佐证如下:
1. “朱颜改”:作者自伤形容憔悴。
(朱东润主编《中国历代文学作品选》,上海古籍出版社)
2. “朱颜改”:指自己容颜憔悴。
(郭锡良主编《古代汉语》,语文出版社)
3. “朱颜改”:人的容颜因愁苦而改变。
(《唐宋词鉴赏词典》,江苏古籍出版社)
4. 朱颜:①指女子美好的容颜。《楚辞·大招》:“容则秀稚,稚朱颜只。”②指青春壮健的颜色。李煜《虞美人》词:“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。”
(《辞海》缩印本,上海辞书出版社)
5. 朱颜改:“容颜变得憔悴,指他已亡国为奴。”
(中国社会科学院文学研究所编《唐宋词选》,人民文学出版社)
6. 朱颜改:“红润的脸色变得苍白、憔悴。”
(胡云翼选译《唐宋词一百首》,上海古籍出版社)
7. 朱颜改:“人却变了,‘日夕只以眼泪洗面’,面容已憔悴不堪。”
(《历代怨诗趣诗怪诗鉴赏词典》,江苏文艺出版社)
8. 朱颜改:“指怀念的人已衰老。”
(吴熊和主编《宋词精品》,时代文艺出版社)
上述八例,前七例均注解为人的容颜,只有第⑧例与课本注解近似。
李词写于七夕(九七八年七月初七),他第二天(九七八年七月初八)即被宋太祖赐毒酒殒命。既为绝命词,自然句句含泪,字字带血。李煜降宋后,被囚禁在汴京两年多。阶下囚的日子并不好过,自身尚且难保,哪还有心思去念及远在千里之外的旧日宫女!所以,对“朱颜”一词的注解,还是从作者自身处境出发为佳。
建议课本注释改为:过去华丽的宫殿还应该存在呀,只是物是人非,主人容颜已老了。
"后主可能想他的宫殿还是那座宫殿,只是主人变了。自己失去了自己的南唐", 您说的好象也有道理, 不过 那就不好用"maybe"了. 还有 李煜 他敢表达得这么直白吗?
我也糊涂了. 您定夺吧. |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十一月 19, 2006 9:18 am 发表主题: |
|
|
服了 |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 8:53 am 发表主题: |
|
|
my lake,
前一句说,雕栏玉砌应犹在,就是我南唐的宫殿还在,对么?接下来说,我老了,逻辑上感觉如何?如果理解成朱颜,代指宫女,那么就是说宫女换了(江山异主了)。我觉得这样更容易接受。
当然,我也只是乱弹哈。一孔之见。
不过,那一句这样翻译更好:
but only the complexion has already changed.
这里不说明,一语双关,给读者想象空间更大。这样如何,你觉得?
至于李煜会不会直白说出心事,你看:
四十年来家国, 三千里地山河。 凤阁龙楼连霄汉, 玉树琼枝作烟萝。 几曾识干戈?...
谢谢你补充那么多资料。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 10:04 am 发表主题: |
|
|
怎么把我的‘ 注明不是翻译的’也扯进来了; 知道会有争论, 所以我用了个
"A dialogue with 《虞美人》"为题.
虽然小时念书市(在台湾)教的是宫女. 很多偷懒的诗意, 都翻成rosy cheeks 之类.
我比较同意'换了颜色', 至于什么换了颜色, 漆呗.
人入二手房都要重新装修. 小时咱家每逢过年还必要把红大门上新漆呢,
我小时候老跟着漆.
夜宴电影中,新皇帝上台第一件事就是换漆.
换了漆, 整个颜貌就改了, 不是么? 宫女对皇帝算什么, 那个时代?
谬论一哂! _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 2:13 pm 发表主题: |
|
|
先问一句, 白水,你服了什么? 服了黄崇超的解读了吧。
黄崇超 写到: | my lake,
1 前一句说,雕栏玉砌应犹在,就是我南唐的宫殿还在,对么?接下来说,我老了,逻辑上感觉如何?2 如果理解成朱颜,代指宫女,那么就是说宫女换了(江山异主了)。我觉得这样更容易接受。
当然,我也只是乱弹哈。一孔之见。
3 不过,那一句这样翻译更好:
but only the complexion has already changed.
这里不说明,一语双关,给读者想象空间更大。这样如何,你觉得?
4 至于李煜会不会直白说出心事,你看:
四十年来家国, 三千里地山河。 凤阁龙楼连霄汉, 玉树琼枝作烟萝。 几曾识干戈?...
谢谢你补充那么多资料。 |
你好,黄老师(?):
其实我对古诗词没有什么研究,人云亦云罢了。对您的独特思考满佩服的。
1 对。逻辑也通。物是人非, 相对于不易改变的山水明月以及宫殿阙宇而言,极易改变的是人的容颜。
2 有人研究指出,“朱颜”指男性,“红颜”指女性。
3 比前译好。“江山异主了”, 这是read between the lines, 博弈也支持您的论点呢。就给它来个模糊吧。 考试过不过不敢保证。
4 啊,所以他就被毒害了。
PS: 星子转帖--宫女, 老哈译文--李后主, 博弈对话--多义... |
|
返回页首 |
|
|
|