阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 十月 19, 2005 11:16 am 发表主题: 试译西人诗 (飞蛾) 请批 |
|
|
Reading by Mark Clement
最后进行编辑的是 星子 on 星期日 十一月 19, 2006 11:05 pm, 总计第 3 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十一月 25, 2005 11:11 am 发表主题: |
|
|
The Moth
By Mark Clement
He fluttered frantically as if chained
By an invisible thread to the glow
Of my backyard evening light.
I fluttered with him, caught
In my body, chained to my internal
Light, bound by skin and flesh.
We are the same, the moth and I,
Always driven
Towards the burning light.
飞蛾
Translated by Anna Yin
他狂热地振翅,执着
飞向我后院晚灯的光亮,
仿佛被一根无形的银丝牵引。
我和他一起振翅,
困在自己的体内,
被内在的光明吸引,
在火热的肌肤间撞击。
如此相似,飞蛾和我。
总是被燃烧的
光和热驱动着。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十一月 27, 2005 7:31 pm 发表主题: |
|
|
please share your revsion... THEN i know another way.
i HAVE READ YOURS, VERY ROMATIC.
Thanks. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2005 7:54 am 发表主题: |
|
|
my suggestion is you try to portray the last lines with personification ,that may sound much lively _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2005 8:00 am 发表主题: |
|
|
最后一小节语言上可润色一下,被光驱动着听上去诗意淡了,向这方面考虑,用上动词‘扑向’或‘飞向’等等来组句。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
Blue Ice[FAFAFA] Blue Ice作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2005-05-03 帖子: 146
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2005 8:39 am 发表主题: |
|
|
suggestion
总是燃烧着
光和热
or
投身于燃烧的
光和热 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 十一月 28, 2005 11:24 am 发表主题: |
|
|
Good points.
I will think it again.
Thanks. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期日 十一月 19, 2006 2:03 am 发表主题: |
|
|
第二个 flutter
“I fluttered with him, caught “
或许不要再用“振翅“
或许是一个类似”my heart fluttered with him" 的flutter
白话是我的心如他翅翼一般震动,当然这样太白而像作文,
用什麽中文词儿好呢? 浅见。
回前,又再看看“我和他一起振翅“,好像也不错。迷糊了。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十一月 19, 2006 11:07 pm 发表主题: |
|
|
博弈,,,谢谢....这是我最早翻译的一首,需要提高. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期一 十一月 20, 2006 7:02 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 博弈,,,谢谢....这是我最早翻译的一首,需要提高. |
奇怪,我没翻页啊。读到这首时,它就显在首页。
现在看了你的发帖日期, 一年多前了。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
kokho[晓辉] kokho作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-25 帖子: 792 来自: Singapore
|
发表于: 星期二 十一月 21, 2006 5:15 am 发表主题: |
|
|
lively translation ) _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返回页首 |
|
|
|