Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

谈谈诗歌与诗歌的翻译

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 他山之石
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
han456bb[han456bb]
han456bb作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-10-13
帖子: 18
来自: 中国福建

帖子发表于: 星期五 十月 13, 2006 10:44 pm    发表主题: 谈谈诗歌与诗歌的翻译 引用并回复

谈谈诗歌与诗歌的翻译   文 / han456bb


(一)
  
  
  
  无论是诗,无论是歌,都是旗帜和炸弹……
  
  
  
  在文学天地里,诗歌是最震撼人心的。只有真正的诗人才能写出特定的时代景观与个性化的特色。从而使诗歌的美在宇宙中永恒地散发出她的芬芳。诗歌不仅仅赞美人文思想的复兴,她也无情地鞭笞人世间的邪恶灵魂,大刀阔斧讨伐那些奇诡的罪行。诗歌用形象的语言把特定的时代画面重现,把过去与将来也融为现在时,记录下历史的存在。
  
  
  
  在中华民族五千多年的文明长河中,古诗也是举世闻名的精神文明瑰宝。尤其是唐诗,它所取得的成就可以说是空前绝后的,不仅给新诗的创作或发展提供了用之不竭的源泉,在世界文学宝库中也是一颗光彩夺目的明珠。当代外国诗人都在创作中吸取唐诗中的艺术为借鉴。他们把杜甫或李白的诗翻译成英语。并从中学习形成自己新诗的特色。举例说明一下。美国诗人雷克斯罗思翻译过诗圣杜甫的几十首诗,他说过:"我只选那些比较单纯、直接的诗,选那些文学典故、政治讽喻最少的诗。用读者能理解的说法,来取代文学典故、政治讽喻,或是古代的文物用品等"。尽管他摒弃了杜甫诗歌中反映出对统治阶级的怨恨和仇视。离开了政治背景,使诗歌失去了它的社会意义,但他的翻译也得到过批评家们的高度赞赏。诗人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)曾赞扬雷克斯罗思的译诗集说︰“在我有幸读到的用美国现代语言写作的诗集中,王红公(即雷克斯罗思)翻译的杜甫诗,其感触之细致,其它译者无人能及。”汉学家宾纳也说︰“这些译诗,令人感到我们的心灵在古代的山水中复活了。我们与古人情感交融,化身为一。我即此古人,彼归何处?此古人即我,我何去何从?”虽然雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候不惜大刀阔斧地对原文进行删改,但这也是一种对原诗再加工的手段。我认为这种翻译诗歌的方法值得提倡。
  
  
  
  诗言志!在中华古典诗歌集中,我们可看到诗人们博大精深的智慧,他们或以其大智大勇,战胜种种风险,在风云变幻的社会变革中,谱写出惊天动地的动人诗篇。然而,翻译诗歌应该有相当程度的自由,不能拘泥于原文,因为译者是为一个特定的时代特定的读者而翻译的,必须考虑到读者的接受程度。基于这样的原则,雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。历史已经证明,雷克斯罗思的译诗集是继庞德《华夏集》(Cathay)之后的又一部影响广泛的中国诗英译文。无论从翻译的技巧上讲,还是从译诗集对后人的影响上讲,雷克斯罗思的中国诗歌译文都可以同庞德的《华夏集》媲美。
  
  
  
  谈到诗歌的翻译技巧,我认为译者必须具备一些过人之处,能使译诗的风格偏向纯朴、简洁、明晰。要使想象化为手法,高奇不俗,使读者触目惊心、心醉神迷、动摇震撼,不忍弃之。由于中西文化的背景不同,所以在翻译中国古诗中有极大的困难。就人文思想而言,在中华传统文化中无不受到“天人合一”精神的影响,所以在诗歌中也会体现重人文与天道的契合。无论是律诗或绝句,大都可以在顷刻中见到终古,在微尘中显出大千。一滴水可包含世界,在时空中捕捉一点就可成诗,并且隐藏着永恒性及普遍性。但西方国家的诗人多受基督教中对彼岸世界向往的影响,所以很难理解东方的智慧。这也是译诗的难点之一吧。
  
  
  
  以下摘抄一首唐诗英译,供爱好者参考:
  
  
  
  春晓孟浩然
  
  
  
  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?
  
  
  
  Spring Dawn By Meng Hao-ran
  
  
  
  Oversleeping in spring I missed the dawn;
  
  Now everywhere the cries of birds are heard.
  
  Tumult of wind and rain had filed the night---
  
  How many blossoms fell during the storm?
  
  (二)
  
  中国也是世界文明的发源地之一,从古典诗歌中去品味,我们可看到先圣们游目聘怀、爽心悦目所歌咏的各种主题,诗歌是人与大自然的对话,也是人类纯真心灵的勃发与流露。我爱你,中国!热爱祖国也是当代诗人的主题之一。请看:
  
  离我心脉最近的,是你
  守护着山的尊严水的歌唱的,是你
  照耀在一切星辰之上的,是你
  呵!我的晨风吹拂的中国
  
  在古典诗歌中我们可以看到中华古国诗坛的鼎盛时期。无论从汉赋楚辞、唐诗宋词或元曲,都可发现其中艺术风格多样、流派纷呈。在佳作如林的园地里漫游,我们会对古代诗人的题材丰富,炉火纯青的表达法赞叹不绝,这些精美绝伦的境界令人感到难以企及。诗人们由于生活道路的不同,或在官场中春风得意,或在贫苦的境遇中由雄心勃勃过渡到灰心失意。诗歌中都有呈现出两种相互矛盾的思想感情。但不管怎么说,李白与杜甫被称为诗仙、诗圣,足以标志唐诗是中国诗坛的顶峰。在那个时代就有“李杜文章在,光芒万丈长”的说法。我们生活在不同的时代,但如果想在新诗的创作中能以情韵神思取胜,最好还是先站到大师们的肩膀上再向高处攀登吧。
  
  请欣赏《留别王维》孟浩然
  
  寂寂竟何洔,朝朝空自归。欲寻芳草去,惜与故人违。
  当路认相假,知音世所稀。只应守寂寞,还掩故园扉。
  
  在诗中的结尾处可看到诗人的内心苦楚,他感到来应考是人生道路上的误会,决心隐居了。事实上,孟浩然此后再也不进科举考场了。
  
  下面再谈谈译诗的话题,把中国的古诗用英语翻译,确实难度很大。前不久曾试译了一首李贺的《梦天》,发现有网友在跟帖中说我丢人,原诗都没理解。我只是付之一哂。我感到对一首古诗,用现代白话来理解,可能都因各人的心情不同而千差万别呢?何况用另一种语言来重新创作,与原诗有所不同是很自然的事了。当然最好先用现代汉语翻译一下,再用现代英语来译,我也作过这方面的尝试。如:
  
  李恁箜篌引——————李贺
  han456bb
  
  吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李恁中国弹箜篌。
  昆山玉碎凤皇叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
  女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入坤山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
  吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
  
  Li Ping at the Harp by Li He
  
  Silk strings from Wu framed with sycamore from Shu,
  In autumn the floating clouds above empty hills stand.
  The River Maidens sob and even weeping Su Nǚ
  When hearing the sounds from Li’s Harp in stand.
  As sweet as shattering jade and phoenixes’ cries in zoo,
  Lotus shed dewy tears, and orchids laugh at the band.
  The Twelve Gates banish chill gloom hanging over bamboo,
  Twenty-three strings rouse Purple Kings mood strand.
  The music drifts to Niu-Wa’s mended place in Heaven too.
  From the stunned sky the autumn rains descend.
  It journeys dreamily to the holy mountain to ask for old Muse,
  The aged fish leaps above waves while the thin dragons dance,
  Wu-Gang, forgetting sleep, leans against the cassia tree as a rule,
  The chill Hare is drenched by dew which is dropping steadily slant.
  
  英语专家都可以把《红楼梦》中的“好了歌”译为“完蛋歌”,( Won Done Song),取其双关,我这样译,又有什么不妥呢?最后再引用雷克斯罗思曾说过的︰“一部伟大的翻译作品之所以能流传至今,多是因为它们完完全全属于自己的时代。”基于这样的原则,他在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。而这样的创造却赢得了众多诗人和评论家的好评。
  
  (三)
  
  无论哪种诗体,文言或口语体,内容艰涩或明朗,都需要诗人经过对语言的精炼,意象的塑造,才能生为诗。常说“功夫在诗外”,但我认为这是指语言大师们而言的,对于我们初学者来说,在诗体语言方面多下点功夫是很有必要的。“熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟。”这是前人的经验之谈,从这里我们可体会到无论做什么事都有个量变到质变的过程。大千世界如此广阔无边,诗情画意要发掘于实现的社会人生,但一首好诗总是有其超现实的思想深度,那独特的表现手法在繁复多变的风格中也有自己的特色。所有的这一切,只有自己在实践中才可以感悟到,不下水的人怎能学会游泳呢?
  
  白话诗读起来朗朗上口,有时也不讲究押韵,但这种真水无香的还朴归真境界却是最难学的,它必经过“看山是山,看山不是山,看山还是山”的三个学禅的过程。成诗后与那此标语口号式的诗不可同日而语,下面引用一首诗:
  
  当我走过,站在路上跏蹰,
  我跏蹰着为了多年耻辱的历史
  仍在这广大的山河中等待,
  等待着,我们无言的痛苦是太多了,
  然而一个民族已经起来,
  然而一个民族已经起来。
  
  这是老一辈诗人在字里行间流露出对新中国的向往,他能在寒冬里看到春天的来临,在夜色无边中见到东方的曙光,如今我们生活在新世纪里,可以说是沐浴于改革开放的春风雨露中,愿我们能为中华民族的伟大复兴谱写新诗吧。诗人与“写诗的人”的有区别人,正如文学家与“写手”之间的差别一样。诗人总是以宁境的心境关照人类与自然的和谐,即使是生活在黑暗中,也会用黑色的眼睛去追求光明的。诗人们常常寻求矛盾,制造冲突,也有心营建那些出奇的爆炸性的意象,甚至有时也比得“自杀性爆炸事件”,诗人爱人类,但他们常常是孤寂的,他们的天性常使自己与现实社会对抗。
  
  再看看一些古典诗歌吧:(引用《红楼梦》里的林黛玉写的诗)
  
  名园筑何处,仙境别红尘。借得山川秀,添来景物新。
  香融金谷酒,花媚玉堂人。何幸邀恩宠,宫车过往频。
  
  从这首诗中我们可看到诗中典雅浑厚、对仗工整、字斟句酌的真功夫。每个汉字,都在诗中找到了自己的琼楼玉宇,但不显得“高处不胜寒”。如果我们用白话把这首诗翻译成自由诗的话,也会有另一种情调风味的:
  
  著名的大园观建在哪里?
  仙境与红尘看起来远离。
  借来了天地间钟灵毓秀,
  增加此景色物华的生气。
  芳草与金谷美酒合香味,
  鲜花娇艳玉堂美人一起。
  有皇妃恩宠是何等荣幸,
  香车宫中进出此乐何及?
  
  当我们用另一种方式表达诗中意境时,不可避免地大伤原来的风味。如果想翻译成英语的话,难度就更大了,所以才有“千人千译”的说法。当个批评家是比较省事的,因为他可以轻而易举地把你的翻译批得体无完肤。“不识卢山真面止,只缘身在此山中!”
  
  好了,学习写诗是愉快的,其乐趣不在于目标的达到,而是在于奋斗的过程中。
  (四)
  
  前文简述了一下古诗与白话诗的异同点,无论是哪种诗体,我们在欣赏过程中都有注意到要善于捕捉诗中的信息,有时还得想方设法听出其中的弦外之音。诗的主题往往与细节内容也是辩证的,互动式的,形式是为内容服务的,也是作者为了使其内含更加鲜明,但有时也可从诗中的字句中发现作者的双关语,这些双关也不是孤立的。细节与主题一起将诗篇组成一个有机的整体。有时作者还会把主题定为“无题”,或许是为了避免自己的诗“锋芒毕露”吧?但我们如果把握了那些光怪陆离的细节,透过现象找主旨也并不难了。从中我们就可看出诗人的观点与态度了,这是很有趣的。试分试一例:
  
  春望----------(杜甫)
  
  国破山河在,城春草木深。感时花濺泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
  
  这首诗反映了诗圣热爱国家,眷念亲人的情操。也道出了在“安史之乱”年间,春城的破败景象,从而在虚实交融中流露出自己忧国忧民的思想,在充溢别恨中好感人。
  
  先译为白话诗:
  
  我的国家沦陷,但国土依然在,
  春城的树木花草荒芜也还明媚。
  感悟这战乱的年代,花儿也流泪,
  那些离别的鸟儿也惊慌得可爱。
  
  战争的烟火持续了三个多月,
  家乡的音讯在盼望中万金难买。
  无聊中搔弄白首,那头发更加稀疏,
  分明懂得在衰老中已不胜簪戴。
  
  试译英语如下:
  
  My state has fallen but the land endures,
  Spring trees and weed in town flourish.
  Pondering over the times--- flowers tear,
  Dreading getting part--- birds startle soul finish.
  Turmoil of war smoke continued three months,
  A letter from home is better than gold worth.
  Scratching my white locks gets them thinner,
  I know they could hardly hold a pin on the corner.
  
  在翻译学习中,透彻理解原文是前提与基础。否则,译文表达的再好也是无意义的。但我们在翻译是也可以在作者的意境中有所创新,这与“信达雅”的标准并不矛盾。我想在文学作品中是应该这样翻译的。只有坚持不断地实践,总可以在分析难点时逐步把握规律的。在学习中,我总是把自己不会译的东西用自己会用的句型代替,时间长了,或许会有所进步吧?
  (五)
  
  曾经写过一篇文章《我为什么喜欢诗歌翻译》,也引起一些朋友争论说:“诗歌是根本不能翻译的。”但我上网的目的是为了娱乐,所以还是在这方面做了一些尝试。也只不过是玩玩而已。最近有人甚至反对把古诗用汉语白话翻译出来,他们认为用白话表达,把原诗变味了,或许是认为这是对诗人的不敬。至于这点,我不想做过多的辩解,我只知道在中学学习语文时,老师也叫学生们把古诗用现代汉语表达出来,可看出学生对诗歌理解的程度如何,难道作为一个学生,这不是很有益的练习吗?在翻译诗歌过程中,我们有时会把原诗“脱胎换骨”,有伤大雅,但有时也可能“点石成金”,从而发现诗中的新的意境。这对提高自己的修养是有好处的,“把流当作源”,也可把古人的品格当作今人的楷模。
  
  我看到过专家学者们也把古诗译为白话诗,并且译得相当好。现引用一首如下:
  
  一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。笑颦莫笑东村女,头白溪边沿浣沙。
  
  容貌倾城倾国的西施葬身于浪花之中,看到吴国的宫殿平白地生起一段想念。
  不要嘲笑东村那位学捧心而颦的丑女,她活到了头发白了还能在溪边洗纱线。
  
  翻译是人类语言活动的重要组成部分,我国的是多民族的国家,就汉语而言,不同的方言之间都千差万别,有时为了便于互相沟通交流,以不同的文字转换一下也是为了更好地借鉴。所以说,正如先进的思想或科学技术能飞越国界一样,中华古国文化也应该飞越国界的,唯有翻译才是充当这种飞翔的翅膀。翻译可以促进时代的发展,在互联网上,我们可看到在这个信息时代知识的交流与共享。为了让中华传统文化得到全世界的公认,可以说时代在召唤翻译,但在这方面依然是任重而道远,让有更多的朋友能对这种工作感兴趣,促使中西文化的珠联璧合时代早日来临。
  
  同样,西方国家的古典诗歌也值得翻译,翻译界的先辈们曾为这也作过努力。据说《圣经》曾由希伯莱文译为希腊文,后来才译为英语,而汉语的《圣经》版本是由英语再翻译过来的。这些翻译活动对宗教的推广和英语的发展起了不可估量的作用,所以说,介绍外国文学与对外介绍中国的国学是同样急迫的。曾经有专家们说:“中国的作品之所以尚未被诺贝尔奖承认,原因之一就是作品的翻译质量总是不高。因为优秀的文本是外国作品入选的最重要因素。”好了,下而引用一首英语汉译的《十四行诗》作为结束。
  
  颂诗(华兹华斯)金发燊译
  
  弥尔顿,此时此刻你应该活着:
  英国需要你:它是一潭停滞
  不流的死水:神坛、刀剑和笔杆子,
  家庭,这厅堂、亭园壮丽的产业,
  都已经丧失了昔日英国人内心
  幸福的禀赋。我们为人都自私:
  啊!请你再回来,给我们激励;
  给我们自由、力量、礼数和道德。
  你的灵魂像星宿,高瞻远瞩:
  你的呼唤像海涛,汹涌澎湃;
  你纯洁如清澈的太空,宏伟而自在,
  所以你旅行在人生一般的道路上,
  虔诚敬神;但是呀,你的心曲
  连最卑下的责任都一起拿来歌唱。
_________________
游山玩水!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期二 十月 31, 2006 11:47 pm    发表主题: 引用并回复

欢迎多来
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十一月 01, 2006 9:01 am    发表主题: 引用并回复

很开心,又一个同好....

我多是自译,,,向你学习....

晚上慢慢看了,再交流
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 他山之石 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译