Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

han456bb作品集
酷我-北美枫 首页
作者 留言
  主题: 也谈谈《红楼梦》
han456bb

回响: 0
阅读: 2785

帖子论坛: 人在旅途   发表于: 星期五 十月 20, 2006 3:56 am   主题: 也谈谈《红楼梦》
也谈谈《红楼梦》

高高在上的艺术宫,沉睡在夜的昏暗中。
拂去了岁月的风尘,依然是迷雾浓浓。
风花雪月的故事,伴随那梦幻色空。
顽石承受日月精华,但愿乱云飞渡仍从容。

大家都知道,《红楼梦》原名石头记,由于它包含了几乎中华传统文化中几千年所有的文字体裁,又全方位地展示了封建社会生活的历史长卷,使我国十八世纪的文学水平达到了一个难以企及的高峰。有素质的文学爱好者都可从书中找到自己所需的营养品。无论是诗词歌赋,或是人物描写及篇章结构,都可称为是“文体咸备”的典范。所以可以说这是我国文学艺术宝库中的一颗明珠,让我们珍惜吧。
作者本人所以能流芳百世,对我们当代的文人来说也具有借鉴意义的。因为人的认识与自己的经历往往是同步的。必然性总是要通过偶然性为自己开辟道路的,“不经一夜寒彻骨,焉得梅花吐清香。”归隐著书立说并不是文人们心甘情愿的事,因为那是一条极其痛苦的选择,才气与实力是先决条件,但针砭时弊或刺讽世相又危机重重,就当时的曹雪芹来说,在仕途上不得志,又不愿因文字下狱或落得个满门抄斩。于是借顽石“通灵宝玉”成仙后在凡尘历尽坎坷辛酸又回仙界为假语村言,道出了人世间的真相。表面上写得是一些花花草草的风流韵事,内中把自己的人生寄托交付历史,从而实现了自己的人生价值。
诚然,尽管作者想“真事隐去”,实其欲盖弥彰。借助传统文化中释道儒的思想,或通过怀古诗,我们也看到了“白扬多悲风,萧萧愁杀人”的诗情画意,透过大观园中几位女子不同命运的感叹,暗示了温柔富贵乡的好景并不久长,象征着四大家族必然的衰败过程。在第一回的“石上偈”里作者点明自己无材可补天,说穿了就是无法挽救封建王朝灭亡的趋势。他感叹自己白白地虚度一生,记载了生前死后的故事,请看到的人抄录到人世间流传。其弦外之音是埋怨自己生不逢时,从而无法实现远大的政治抱负。如果我们不明确这一点,从而把作者看为是拥护封建王朝,这是不公平的。近来在网上看到有一些朋友发帖说《红楼梦》在当代没有什么价值,我真不懂得他们读过这书没有?
有素质的文学爱好者都可在阅读中感受到作者的多情温暖,不知不觉地进入状态。天资很高的少年,喜欢寂寞,能忍受现实生活的压抑。我想起了刘兴雨先生在《乾隆致文人的一封信》中所提到的话,好像是这样写的:“尔等所以愤愤不平,实是中了‘学而优而仕’的毒。觉得满腹诗书就可以治理国家了,其实治国那有那么简单,这里的学问大了。不是能说上一两句子曰诗云能济事的。”
最后引用一下《红楼梦》中的诗句来结束全文:

满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?
  主题: 就诗歌理论方面与网友梅花交流   
han456bb

回响: 1
阅读: 6001

帖子论坛: 酷我诗评   发表于: 星期一 十月 16, 2006 5:43 am   主题: 就诗歌理论方面与网友梅花交流   
就诗歌理论方面与网友梅花交流   文 / han456bb




  梅花:(1)诗歌是具有强烈抒情性的文学样式
  
  诗,是抒情的艺术。作为诗,感情的要求必须更集中,更强烈;换句话说,对于诗,诉诸于情绪的万分必须更重。别的文学作品,虽然也一样需要丰富的感情,但它们还可以借助于事件的发展的逻辑的推理,来获得作者思想说服的目的;而对于诗来说,它却常常是借助于感情的激发,去使人们欢喜与厌恶某种事物,使人们生活得更聪明,使人们的精神向上发展。
  情感是诗歌的第一要素。
  
  玩童:
  诗歌是一种艺术,常说“诗情画意”!所以我赞同“情感是诗歌的第一要素”。我也曾经写过一篇文章对“愤怒出诗人”的看法。认为“愤怒”也不过是一种情绪,从侧面上证明写诗是需要激情的。当我们在生活中有了某种强烈的感受,从而会迸发出情感的火花,这种火花点燃了思想的导火线,驱使我们用文字形式把它表达出来,可称之为第一要素是不错的。
  如果没有激情,很难写出好诗,正如“一个不曾怀孕的女人,硬想生宝宝一样!”荒唐可笑。
  “诗人”与“写诗的人”是有区别的,正如文学家与儿童习作的差别一样。但这只是一个大概的比喻,其实诗人的本质是要拯救人类的灵魂,也可说是人类灵魂的工程师。诗人的素质是天生的,在其语言技巧方面可以通过磨炼达到炉火纯青,但其思想的深度是我们难以企及的。这或者与他们的灵魂密码有关。
  在我国,大家都公认《唐诗》是中国诗歌史上的高峰。如果想学习现代诗,最好也是从唐诗学习开始比较好。古人说过,熟读唐诗三百诗,不会写诗也能吟。这是很有教益的话。从古诗中我们可以体会中好的诗歌都是形象的,决不是在堆积一些概念,概念化的诗是没有生命力的,缺少灵气。鲁迅先生说过:“一切好诗,到唐代已被做完。”这话确实不为过,因为无论从体裁、风格、境界或技巧上着眼,都使我们望洋兴叹!难以有所突破。稳中有降,每个大诗人都是风格独具,李白飘逸,杜甫沉郁,王维冷峻,陈子昂古雅,孟浩然清雅,李商隐奥雅……这些多彩多姿的风格令人目不暇接。他们可以把内客高度浓缩,但内涵又丰富多彩。想学会写诗,还是站在这些巨人们的肩膀上吧。
  
  对于现代诗歌我接触的较少,但也读过不少好诗。有些诗歌确实使人变得更聪明起来,使人们的精神向上发展。从而更加热爱生活。下面抄两小节,与朋友们共享:
  
  不错,每个汉字
  都在这里找到了残破的家
  据说它将以最坚硬的核
  巩固我们
  即将沦为废墟的灵魂
  
  不经意的
  那么轻轻一笔
  水墨次第渗开
  大好河山为之动容
  为之颤憟为之晕眩
  所幸世上还留有一大片空白
  所幸左下侧还有一方小小的印章
  面带微笑

梅花:(2)诗歌是富具意象,高度凝炼的语言艺术。
  
  语言是文学的第一要素,诗歌的语言是精炼的弹性语言。诗歌是诗人运用意象语言的艺术。对于诗人来说,他的最重要任务就是在情感的驱使下,去寻觅、选择富有表现力的意象,并在有效的组合中体现诗美。
  
  玩童:
  
  语言是人类思想的外壳,任何文学作品都有其思想性,诗歌也是同样的。诗人高超的思想都会从其作品中体现出来,诉诸其语言运用能力,语言的精炼也是诗歌的一个特征,好的诗歌威力无比,有如集密的原子核能,一旦释放出来,弥漫世界。语言的贫乏是学习写诗者的最大不幸,常常感到心不从心。即使有了相当深刻的感悟,也很难用形象的语言表达出来。更谈不上用诗章组成栩栩如生的意象了。所以说,学好语言是写出好诗的基本功之一。
  
  常说“功夫在诗外”,我认为其中有两种不同的含义,其一是对于成熟的诗人而言,他们的功夫要靠从现实生活中来升华结晶。但对于初学者来说,所谓的功夫就是语言运用能力了。本身的“遣词造语”功力显得很重要了。我们不妨把这种能力看为是写诗的一个核心环节。也是自己所有的积极思维的“成果”。在学习音乐中我们懂的,乐章或乐段都是由“动机”组成的,音乐家谱曲时除了熟悉各种和弦的效果之外,更主要的是能把这小单位“动机”应运的出神入化。才会得到听众的共鸣。写诗同样也应在“遣词造语”方面狠下功夫,这是一种刻苦的劳动,因为它完成了“物”、“意”、“言”三者之间的双重转化关系,也把事实与思想“凝聚”起来,成为精炼弹性语言的最小单位。古人们曾用“推敲”作过这方面的比喻。
  李白写过“夜静不堪提绝句,唯恐星斗落江寒”这样的妙句,使人感到不只是高奇,又是那么自然,简直是信手拈来的一样。但别忘了“台上一分钟,台下十年功”的古训。
  
  下面简要谈谈如何在“遣词造语”上努力。
  1、多多阅读好诗,摘录一些好词汇。因为占有词汇的总量意义十分重大。
  2、细心体会名家的用词技巧,其实他们也只不过把“语言代码”较为准确地翻译出来而已。
  3、马克思说过,“语言是思想的直接现实”。尽力提高自己的思想修养。
  
  最后抄几句好诗句,与朋友们共享:
  
  山色突然逼近,重重撞击久闭的眼睛
  我便闻到时间的腐味从唇际飘出
  
  而我确是那株被锯断的苦梨
  在年轮上,你仍可听清楚风声、蝉声
  主题: 五味庄园
han456bb

回响: 2
阅读: 4220

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期日 十月 15, 2006 3:39 am   主题: 五味庄园
五味庄园(开篇语)


我不是独钓的老者,

亦不是深居的高人隐士。

我只是人世间匆匆的行者,

回首那瞬间即逝的往事,

情不自禁醉倒在前尘的风雨中。

于是在这喧嚣的互联星空用心语,

建造了一座静穆的天堂园林,

守卫着有缘人分享参与。

都说一滴水足以包涵世界,

那么小小的庄园又何必畏惧?

也许它不甘寂寞想囊括人生,

真诚欢迎您与我品尝心曲,

还有一些纯真的五味。

奉献给神仙般的诗朋酒侣,

打开心扉吧,不要低声下气。

我也在聆听着您的金科玉律。
  主题: 优秀的教师应该有渊博的知识
han456bb

回响: 1
阅读: 7128

帖子论坛: 教育探索   发表于: 星期日 十月 15, 2006 3:27 am   主题: 优秀的教师应该有渊博的知识
优秀的教师应该有渊博的知识


“要给学生一滴水,老师必须有一桶水。”这话是陈年老调了。当我们进入信息时代后,笔者更加感到这句话的分量。如果要想真正地提高学生的素质,教师本人一定要有渊博的知识,就这个问题谈谈自已的看法,愿与同仁们交流。
我曾经与一些很有名望的名师交往过,通过闲谈中得知,他们的教学能使学生得到高分,所以能功成名就,得到社会上学生家长或教育主管部门的认可,也就名利双收了。他们往往也自认与教材无关的知识懂得不多,好多领域从来没有涉猎。甚至连电脑如何操作也不感兴趣。因为能使学生在应试中取得好成绩才是最为重要的。本文不打算评判应试教育的成败。这方面的文章够多了。笔者想提出的观点是:有什么样的教师,也必然只能有什么样的学生。
下面引用比尔·盖茨的几句话作为切入点吧:
Your school may have done away with winners and losers, but life has not. In some schools they have abolished failing grades; theyll give you as many times as you want to get the right answer. This doesnt bear the slightest resemblance to anything in real life.
  你的学校也许已经不再分优等生和劣等生,但生活却仍在作出类似区分。在某些学校已经废除不及格分;只要你想找到正确答案,学校就会给你无数的机会。这和现实生活中的任何事情没有一点相似之处。
Life is not divided into semesters. You dont get summers off and very few employers are interested in helping you find yourself. Do that on your own time.
  生活不分学期。你并没有暑假可以休息,也没有几位雇主乐于帮你发现自我。自己找时间做吧。


好了,我们就从这里开始漫谈吧。教育的最终目的是什么?只是为了进入名校吗?中国的学生进入世界一流的高等学府的也大有人在,但在各个科学领域有成就的人物不多,远远地少于西方国家。这与他们中学时代所接受的教育模式是有关联的,也就是说不能提高自身的思想方法或素质。在知识爆炸时代,每个人都会感到“吾生有涯而学海无涯”!只有创新才可能突破,而创新的前提是知识的广博并能交叉运用,所以思想方法尤其重要,相关知识的详细资料都可查阅的,惟有综合分析创新能力是无处可寻的。我们认为现代教育最重要的任务应该是:要使学生提高自身的思想素质,具有独创精神,才能成为时代的宠儿,造福于人类。
谈谈一下学生在少年时期的脑力劳动和教师的脑力劳动的相互关系问题。教师在自己关于教材处理方面思考使用的精力越少,则学生的脑力劳动的效率就会越高,可是我们的教师现在都是很认真地备课,常常为了上好一节课,翻阅多种教学参考书,只是为了使自己能在课堂上讲得生动。但实际上,这样做反而养成了学生对所教的内容感知费力。因为学生在自己的能力范围内不可能跟上老师的脚步。他们有自己的思想,老师这样做在大多数场合下反而造成学生积极的脑力劳动发生紊乱。这种拔苗助长的方法使学生不可能对教材中的各种知识透彻理解,更谈不上能运用自己的脑力劳动来系统化的整理思路了。
要想真正地提高学生的素质就要“授人以渔”,教诲学生自己独立思考。这要求教师本身博学,出口成章地对学生加以引导,每个教师可以体现自己的教学风格。火力集中点在于激发学生的主观能动性。教师所知道的东西,至少要比课堂上所要讲的东西多几十倍,在课堂上根据需要,挑选出最重要的来讲。由于面对学生,不再是在讲授自己从别人的参考书上拼凑出来的创作,学生也不会感到受折磨了!要时时刻刻感知学生的思维情况,从学生的眼神中可捕捉到他们懂了没有。这种教学观点可使学生一步一个脚印,向着比较复杂的思维过程过度。由对信息的接收过渡到开动脑筋加工信息。才能真正地提高素质教育。
  主题: 给教师们的忠告
han456bb

回响: 1
阅读: 7163

帖子论坛: 教育探索   发表于: 星期日 十月 15, 2006 3:22 am   主题: 给教师们的忠告
给教师们的忠告







我默默无名地走过几十年的教学生涯,也经历了几十年的求学实践,退休后换来了自由自在的轻闲生活。谈不上“老马伏枥,壮心未已。”只是想漫谈一些自己的感悟罢了。即使我的议论被视为异端,也可引出反面的借鉴。倘若能给奋战在教育第一线的园丁们带来些有益的启示。我同样会感到欢欣鼓舞的。

会教书的老师要让学生学会思考

从来不可能存在抽象的学生,学生都是活生生的个体。无数的个体可体现一般。尖子学生只能算为特殊例外。不要以特例来包装一般。所以优秀的教师一定要面向全体学生。决不要把重点放在少数的尖子身上。沽名钓誉的思想要不得。多让几个尖子考上名校,你可以名利双收,但你是以牺牲了大多数的莘莘学子们的信任为代价的。你已失去了应有的师德,在“名师”的光荣称号的背面,你看不到多少学生对你的不满之情。

我们常常感到,学生们在第二天上课时对学过的东西模糊了,从你批改作业时发现了不少学生对你的精彩演讲只是表面上的喝彩,他们仍然还未掌握你所想象中的应得到的效果。请记住这些话吧:

“懂得还不等于已知,理解还不等于知识。为了取得牢固的知识,还必须进行思考。”
我国古代学者朱熹也说过:“循序而渐进,苦读而精思。”
要使你的学生学会思考才是最重要的。要让你的学生对所感知的东西检查一下理解得是否正确,最重要的是让他们把所获得的知识运用于实践。

举例来说明一下,初中英语的“现在进行时”的用法是最容易不过了。几个纲纲条条你完全可以在几分钟内处理完毕,但决不要认为你的学生已经全盘吸收。要记住古训:“会的不难,难的不会!”永远要把你的学生看成是一无所知的菜鸟。不要相信他们异口同声地高呼:“Yes, I understand now!”这在你批改当天作业时会发现这个问题的,不多说了。

想想你在晚上给你那可爱的小宝宝讲《三百六十五夜故事》的情景吧!他或她都会津津有味地听着,甚至可说是聚精会神或者全神贯注地听着也不为过。只希望你一直说下去,情切切地盯着大眼睛望着你,想提前懂得那未知的结果。也许你只用了五分钟时间就讲完了这个故事,并且说得有声有色,使自己也好像“身入其境”。(除非你的讲故事能力太差劲,丝毫不会使人感兴趣。那还得加强语言的运用能力学习吧,否则难以成为一个好教师的。)当你第二天晚上想要他来说一遍给你听时,他做不到了。或许只能“三下五去二”地说出几句不成形的句子。失你大大失望?我的忠告是,你可以把5分钟的故事分成五次来讲,每小节说完了就当那小娃娃复述一次,通过这样来训练他的表达能力。坚持一段时间,你会必现孩子的语言应用能力的发展是惊人的。

老师们,听了我想说的话,不知有何感想。欢迎交流。
  主题: 十四行诗
han456bb

回响: 1
阅读: 3199

帖子论坛: 当代诗歌   发表于: 星期五 十月 13, 2006 10:56 pm   主题: 十四行诗
十四行诗


未来的诗坛再也不见我的诗,

那是心灵的伤口流血的墨汁。

也许早已成了一片墓地荒冢,

无边的夜色隐蔽诗人的先知。

生命不仅仅是血与肉的交织,

缺了灵气难以表露本色嬉戏。

不曾描绘您美目顾盼的神情,

韵味清新的疯狂也略带口吃。

网友只喜欢播放轻信的物种,

天姿国色仪表万方只是外衣。

我的诗集被岁月的风尘埋没,

如古堡的幽灵为你们所不齿。

都是老掉牙的描摹言过其辞,

再也难激发热血沸腾的感知。
  主题: 谈谈诗歌与诗歌的翻译
han456bb

回响: 2
阅读: 4140

帖子论坛: 他山之石   发表于: 星期五 十月 13, 2006 10:44 pm   主题: 谈谈诗歌与诗歌的翻译
谈谈诗歌与诗歌的翻译   文 / han456bb


(一)
  
  
  
  无论是诗,无论是歌,都是旗帜和炸弹……
  
  
  
  在文学天地里,诗歌是最震撼人心的。只有真正的诗人才能写出特定的时代景观与个性化的特色。从而使诗歌的美在宇宙中永恒地散发出她的芬芳。诗歌不仅仅赞美人文思想的复兴,她也无情地鞭笞人世间的邪恶灵魂,大刀阔斧讨伐那些奇诡的罪行。诗歌用形象的语言把特定的时代画面重现,把过去与将来也融为现在时,记录下历史的存在。
  
  
  
  在中华民族五千多年的文明长河中,古诗也是举世闻名的精神文明瑰宝。尤其是唐诗,它所取得的成就可以说是空前绝后的,不仅给新诗的创作或发展提供了用之不竭的源泉,在世界文学宝库中也是一颗光彩夺目的明珠。当代外国诗人都在创作中吸取唐诗中的艺术为借鉴。他们把杜甫或李白的诗翻译成英语。并从中学习形成自己新诗的特色。举例说明一下。美国诗人雷克斯罗思翻译过诗圣杜甫的几十首诗,他说过:"我只选那些比较单纯、直接的诗,选那些文学典故、政治讽喻最少的诗。用读者能理解的说法,来取代文学典故、政治讽喻,或是古代的文物用品等"。尽管他摒弃了杜甫诗歌中反映出对统治阶级的怨恨和仇视。离开了政治背景,使诗歌失去了它的社会意义,但他的翻译也得到过批评家们的高度赞赏。诗人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)曾赞扬雷克斯罗思的译诗集说︰“在我有幸读到的用美国现代语言写作的诗集中,王红公(即雷克斯罗思)翻译的杜甫诗,其感触之细致,其它译者无人能及。”汉学家宾纳也说︰“这些译诗,令人感到我们的心灵在古代的山水中复活了。我们与古人情感交融,化身为一。我即此古人,彼归何处?此古人即我,我何去何从?”虽然雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候不惜大刀阔斧地对原文进行删改,但这也是一种对原诗再加工的手段。我认为这种翻译诗歌的方法值得提倡。
  
  
  
  诗言志!在中华古典诗歌集中,我们可看到诗人们博大精深的智慧,他们或以其大智大勇,战胜种种风险,在风云变幻的社会变革中,谱写出惊天动地的动人诗篇。然而,翻译诗歌应该有相当程度的自由,不能拘泥于原文,因为译者是为一个特定的时代特定的读者而翻译的,必须考虑到读者的接受程度。基于这样的原则,雷克斯罗思在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。历史已经证明,雷克斯罗思的译诗集是继庞德《华夏集》(Cathay)之后的又一部影响广泛的中国诗英译文。无论从翻译的技巧上讲,还是从译诗集对后人的影响上讲,雷克斯罗思的中国诗歌译文都可以同庞德的《华夏集》媲美。
  
  
  
  谈到诗歌的翻译技巧,我认为译者必须具备一些过人之处,能使译诗的风格偏向纯朴、简洁、明晰。要使想象化为手法,高奇不俗,使读者触目惊心、心醉神迷、动摇震撼,不忍弃之。由于中西文化的背景不同,所以在翻译中国古诗中有极大的困难。就人文思想而言,在中华传统文化中无不受到“天人合一”精神的影响,所以在诗歌中也会体现重人文与天道的契合。无论是律诗或绝句,大都可以在顷刻中见到终古,在微尘中显出大千。一滴水可包含世界,在时空中捕捉一点就可成诗,并且隐藏着永恒性及普遍性。但西方国家的诗人多受基督教中对彼岸世界向往的影响,所以很难理解东方的智慧。这也是译诗的难点之一吧。
  
  
  
  以下摘抄一首唐诗英译,供爱好者参考:
  
  
  
  春晓孟浩然
  
  
  
  春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?
  
  
  
  Spring Dawn By Meng Hao-ran
  
  
  
  Oversleeping in spring I missed the dawn;
  
  Now everywhere the cries of birds are heard.
  
  Tumult of wind and rain had filed the night---
  
  How many blossoms fell during the storm?
  
  (二)
  
  中国也是世界文明的发源地之一,从古典诗歌中去品味,我们可看到先圣们游目聘怀、爽心悦目所歌咏的各种主题,诗歌是人与大自然的对话,也是人类纯真心灵的勃发与流露。我爱你,中国!热爱祖国也是当代诗人的主题之一。请看:
  
  离我心脉最近的,是你
  守护着山的尊严水的歌唱的,是你
  照耀在一切星辰之上的,是你
  呵!我的晨风吹拂的中国
  
  在古典诗歌中我们可以看到中华古国诗坛的鼎盛时期。无论从汉赋楚辞、唐诗宋词或元曲,都可发现其中艺术风格多样、流派纷呈。在佳作如林的园地里漫游,我们会对古代诗人的题材丰富,炉火纯青的表达法赞叹不绝,这些精美绝伦的境界令人感到难以企及。诗人们由于生活道路的不同,或在官场中春风得意,或在贫苦的境遇中由雄心勃勃过渡到灰心失意。诗歌中都有呈现出两种相互矛盾的思想感情。但不管怎么说,李白与杜甫被称为诗仙、诗圣,足以标志唐诗是中国诗坛的顶峰。在那个时代就有“李杜文章在,光芒万丈长”的说法。我们生活在不同的时代,但如果想在新诗的创作中能以情韵神思取胜,最好还是先站到大师们的肩膀上再向高处攀登吧。
  
  请欣赏《留别王维》孟浩然
  
  寂寂竟何洔,朝朝空自归。欲寻芳草去,惜与故人违。
  当路认相假,知音世所稀。只应守寂寞,还掩故园扉。
  
  在诗中的结尾处可看到诗人的内心苦楚,他感到来应考是人生道路上的误会,决心隐居了。事实上,孟浩然此后再也不进科举考场了。
  
  下面再谈谈译诗的话题,把中国的古诗用英语翻译,确实难度很大。前不久曾试译了一首李贺的《梦天》,发现有网友在跟帖中说我丢人,原诗都没理解。我只是付之一哂。我感到对一首古诗,用现代白话来理解,可能都因各人的心情不同而千差万别呢?何况用另一种语言来重新创作,与原诗有所不同是很自然的事了。当然最好先用现代汉语翻译一下,再用现代英语来译,我也作过这方面的尝试。如:
  
  李恁箜篌引——————李贺
  han456bb
  
  吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李恁中国弹箜篌。
  昆山玉碎凤皇叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
  女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入坤山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
  吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
  
  Li Ping at the Harp by Li He
  
  Silk strings from Wu framed with sycamore from Shu,
  In autumn the floating clouds above empty hills stand.
  The River Maidens sob and even weeping Su Nǚ
  When hearing the sounds from Li’s Harp in stand.
  As sweet as shattering jade and phoenixes’ cries in zoo,
  Lotus shed dewy tears, and orchids laugh at the band.
  The Twelve Gates banish chill gloom hanging over bamboo,
  Twenty-three strings rouse Purple Kings mood strand.
  The music drifts to Niu-Wa’s mended place in Heaven too.
  From the stunned sky the autumn rains descend.
  It journeys dreamily to the holy mountain to ask for old Muse,
  The aged fish leaps above waves while the thin dragons dance,
  Wu-Gang, forgetting sleep, leans against the cassia tree as a rule,
  The chill Hare is drenched by dew which is dropping steadily slant.
  
  英语专家都可以把《红楼梦》中的“好了歌”译为“完蛋歌”,( Won Done Song),取其双关,我这样译,又有什么不妥呢?最后再引用雷克斯罗思曾说过的︰“一部伟大的翻译作品之所以能流传至今,多是因为它们完完全全属于自己的时代。”基于这样的原则,他在翻译杜甫诗的时候就增加了许多自己的创造。而这样的创造却赢得了众多诗人和评论家的好评。
  
  (三)
  
  无论哪种诗体,文言或口语体,内容艰涩或明朗,都需要诗人经过对语言的精炼,意象的塑造,才能生为诗。常说“功夫在诗外”,但我认为这是指语言大师们而言的,对于我们初学者来说,在诗体语言方面多下点功夫是很有必要的。“熟读唐诗三百首,不会写诗也会吟。”这是前人的经验之谈,从这里我们可体会到无论做什么事都有个量变到质变的过程。大千世界如此广阔无边,诗情画意要发掘于实现的社会人生,但一首好诗总是有其超现实的思想深度,那独特的表现手法在繁复多变的风格中也有自己的特色。所有的这一切,只有自己在实践中才可以感悟到,不下水的人怎能学会游泳呢?
  
  白话诗读起来朗朗上口,有时也不讲究押韵,但这种真水无香的还朴归真境界却是最难学的,它必经过“看山是山,看山不是山,看山还是山”的三个学禅的过程。成诗后与那此标语口号式的诗不可同日而语,下面引用一首诗:
  
  当我走过,站在路上跏蹰,
  我跏蹰着为了多年耻辱的历史
  仍在这广大的山河中等待,
  等待着,我们无言的痛苦是太多了,
  然而一个民族已经起来,
  然而一个民族已经起来。
  
  这是老一辈诗人在字里行间流露出对新中国的向往,他能在寒冬里看到春天的来临,在夜色无边中见到东方的曙光,如今我们生活在新世纪里,可以说是沐浴于改革开放的春风雨露中,愿我们能为中华民族的伟大复兴谱写新诗吧。诗人与“写诗的人”的有区别人,正如文学家与“写手”之间的差别一样。诗人总是以宁境的心境关照人类与自然的和谐,即使是生活在黑暗中,也会用黑色的眼睛去追求光明的。诗人们常常寻求矛盾,制造冲突,也有心营建那些出奇的爆炸性的意象,甚至有时也比得“自杀性爆炸事件”,诗人爱人类,但他们常常是孤寂的,他们的天性常使自己与现实社会对抗。
  
  再看看一些古典诗歌吧:(引用《红楼梦》里的林黛玉写的诗)
  
  名园筑何处,仙境别红尘。借得山川秀,添来景物新。
  香融金谷酒,花媚玉堂人。何幸邀恩宠,宫车过往频。
  
  从这首诗中我们可看到诗中典雅浑厚、对仗工整、字斟句酌的真功夫。每个汉字,都在诗中找到了自己的琼楼玉宇,但不显得“高处不胜寒”。如果我们用白话把这首诗翻译成自由诗的话,也会有另一种情调风味的:
  
  著名的大园观建在哪里?
  仙境与红尘看起来远离。
  借来了天地间钟灵毓秀,
  增加此景色物华的生气。
  芳草与金谷美酒合香味,
  鲜花娇艳玉堂美人一起。
  有皇妃恩宠是何等荣幸,
  香车宫中进出此乐何及?
  
  当我们用另一种方式表达诗中意境时,不可避免地大伤原来的风味。如果想翻译成英语的话,难度就更大了,所以才有“千人千译”的说法。当个批评家是比较省事的,因为他可以轻而易举地把你的翻译批得体无完肤。“不识卢山真面止,只缘身在此山中!”
  
  好了,学习写诗是愉快的,其乐趣不在于目标的达到,而是在于奋斗的过程中。
  (四)
  
  前文简述了一下古诗与白话诗的异同点,无论是哪种诗体,我们在欣赏过程中都有注意到要善于捕捉诗中的信息,有时还得想方设法听出其中的弦外之音。诗的主题往往与细节内容也是辩证的,互动式的,形式是为内容服务的,也是作者为了使其内含更加鲜明,但有时也可从诗中的字句中发现作者的双关语,这些双关也不是孤立的。细节与主题一起将诗篇组成一个有机的整体。有时作者还会把主题定为“无题”,或许是为了避免自己的诗“锋芒毕露”吧?但我们如果把握了那些光怪陆离的细节,透过现象找主旨也并不难了。从中我们就可看出诗人的观点与态度了,这是很有趣的。试分试一例:
  
  春望----------(杜甫)
  
  国破山河在,城春草木深。感时花濺泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
  
  这首诗反映了诗圣热爱国家,眷念亲人的情操。也道出了在“安史之乱”年间,春城的破败景象,从而在虚实交融中流露出自己忧国忧民的思想,在充溢别恨中好感人。
  
  先译为白话诗:
  
  我的国家沦陷,但国土依然在,
  春城的树木花草荒芜也还明媚。
  感悟这战乱的年代,花儿也流泪,
  那些离别的鸟儿也惊慌得可爱。
  
  战争的烟火持续了三个多月,
  家乡的音讯在盼望中万金难买。
  无聊中搔弄白首,那头发更加稀疏,
  分明懂得在衰老中已不胜簪戴。
  
  试译英语如下:
  
  My state has fallen but the land endures,
  Spring trees and weed in town flourish.
  Pondering over the times--- flowers tear,
  Dreading getting part--- birds startle soul finish.
  Turmoil of war smoke continued three months,
  A letter from home is better than gold worth.
  Scratching my white locks gets them thinner,
  I know they could hardly hold a pin on the corner.
  
  在翻译学习中,透彻理解原文是前提与基础。否则,译文表达的再好也是无意义的。但我们在翻译是也可以在作者的意境中有所创新,这与“信达雅”的标准并不矛盾。我想在文学作品中是应该这样翻译的。只有坚持不断地实践,总可以在分析难点时逐步把握规律的。在学习中,我总是把自己不会译的东西用自己会用的句型代替,时间长了,或许会有所进步吧?
  (五)
  
  曾经写过一篇文章《我为什么喜欢诗歌翻译》,也引起一些朋友争论说:“诗歌是根本不能翻译的。”但我上网的目的是为了娱乐,所以还是在这方面做了一些尝试。也只不过是玩玩而已。最近有人甚至反对把古诗用汉语白话翻译出来,他们认为用白话表达,把原诗变味了,或许是认为这是对诗人的不敬。至于这点,我不想做过多的辩解,我只知道在中学学习语文时,老师也叫学生们把古诗用现代汉语表达出来,可看出学生对诗歌理解的程度如何,难道作为一个学生,这不是很有益的练习吗?在翻译诗歌过程中,我们有时会把原诗“脱胎换骨”,有伤大雅,但有时也可能“点石成金”,从而发现诗中的新的意境。这对提高自己的修养是有好处的,“把流当作源”,也可把古人的品格当作今人的楷模。
  
  我看到过专家学者们也把古诗译为白话诗,并且译得相当好。现引用一首如下:
  
  一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。笑颦莫笑东村女,头白溪边沿浣沙。
  
  容貌倾城倾国的西施葬身于浪花之中,看到吴国的宫殿平白地生起一段想念。
  不要嘲笑东村那位学捧心而颦的丑女,她活到了头发白了还能在溪边洗纱线。
  
  翻译是人类语言活动的重要组成部分,我国的是多民族的国家,就汉语而言,不同的方言之间都千差万别,有时为了便于互相沟通交流,以不同的文字转换一下也是为了更好地借鉴。所以说,正如先进的思想或科学技术能飞越国界一样,中华古国文化也应该飞越国界的,唯有翻译才是充当这种飞翔的翅膀。翻译可以促进时代的发展,在互联网上,我们可看到在这个信息时代知识的交流与共享。为了让中华传统文化得到全世界的公认,可以说时代在召唤翻译,但在这方面依然是任重而道远,让有更多的朋友能对这种工作感兴趣,促使中西文化的珠联璧合时代早日来临。
  
  同样,西方国家的古典诗歌也值得翻译,翻译界的先辈们曾为这也作过努力。据说《圣经》曾由希伯莱文译为希腊文,后来才译为英语,而汉语的《圣经》版本是由英语再翻译过来的。这些翻译活动对宗教的推广和英语的发展起了不可估量的作用,所以说,介绍外国文学与对外介绍中国的国学是同样急迫的。曾经有专家们说:“中国的作品之所以尚未被诺贝尔奖承认,原因之一就是作品的翻译质量总是不高。因为优秀的文本是外国作品入选的最重要因素。”好了,下而引用一首英语汉译的《十四行诗》作为结束。
  
  颂诗(华兹华斯)金发燊译
  
  弥尔顿,此时此刻你应该活着:
  英国需要你:它是一潭停滞
  不流的死水:神坛、刀剑和笔杆子,
  家庭,这厅堂、亭园壮丽的产业,
  都已经丧失了昔日英国人内心
  幸福的禀赋。我们为人都自私:
  啊!请你再回来,给我们激励;
  给我们自由、力量、礼数和道德。
  你的灵魂像星宿,高瞻远瞩:
  你的呼唤像海涛,汹涌澎湃;
  你纯洁如清澈的太空,宏伟而自在,
  所以你旅行在人生一般的道路上,
  虔诚敬神;但是呀,你的心曲
  连最卑下的责任都一起拿来歌唱。
  主题: 英语和电脑 
han456bb

回响: 3
阅读: 5664

帖子论坛: English Garden   发表于: 星期五 十月 13, 2006 10:27 pm   主题: 英语和电脑 
英语和电脑   





  “英语+电脑=三头六臂”,这是钟道隆将军提出来的名言。我觉得这个“三头六臂”很符合哲学上的对立统一规律。
  英语是国际上通用的工作语言之一,与电脑的编程相符,电脑基本上能识别你输入的英语信息。当你用英语写邮件发送给远方的朋友或情人时,不管他(或她)位于世界上的哪个角落,电脑都能把这些信息一成不变地再现出来。他们透过这些信息能看到你的笑貌,也能听见你的令人感动的心声!但是如果你用中文或其他的语种输入信息,到达目的地时对方的电脑接收后常常会出现“乱码”现象,你的抒情诗白写了,因为他们不知道你在说什么。这说明这“三头六臂”的小神仙也还不是万事通。(也许用错了一只手臂,原因就不探讨了)。特别想指出的是:在两种不同的语言“互译或对译”时,电脑还远远不能代替人脑的工作!
  下面让我们漫谈一下在使用电脑进行转译两种不同语言时发生错误的原因。
  语言的语用功能是多样的,仅仅就一个英语的单词或片语的用法而论,在不同的文体或语境中,就会有大不相同的含义。电脑可以把这个单词或短语的词意翻译出来,令人感到遗憾的是,屏幕上呈现的好几种意思往往都不是原文中的那个含义。语言只不过是思维的外壳,电脑只能看懂这个外壳,它不能识透你的奇思妙想!所以说在做翻译工作时,还需要翻译工作者们“自己动手”,才可能“丰衣足食”!
  当我们想翻译富有文采的或用修辞表现出来的句子时,电脑就更显得漏洞百出、狼狈不堪了!举个例子简要地说明一下:
  汉语原文:毛主席历来反对把犯了错误的同志“一棍子打死”。
  在线翻译机能译成下列的句子就很不错了:
  Chairman Mao was always opposed using the “big stick” to beat to death a comrade who has committed mistakes.
  语法结构没有问题,字面上看起来也不错,可实际上偏差太大了!
  因为原文中并没有意指真正地“打死”;而“反对”在原文里不是指“动作”,而是指“状态”;句子里所包含的比喻用法就更不要说了。如果我们人工翻译,在充分理解原文的基础上,再巧用“增益”或“转换”等翻译技巧,可以把原文中的真正含义表达出来。如:Chairman Mao was always opposed to declaring the political death of a comrade simply because he has committed mistakes.
  人类是富有感情的生灵,但常常也不问是非曲直。电脑毫无感情可言,它却是一个非常忠实于主人的奴隶,但这个可怜的奴隶却不识你的喜怒哀乐!我突然想起了一个故事:一只忠诚的猴子为了替那正在午休的主人驱赶落在鼻子上的苍蝇,反而用大石头把主人的鼻子砸伤了!尽管电脑神通广大,也只能是“有用用中无用,无功功里施功”!当你在写作或做翻译练习时,要保持平常心。电脑会明察秋毫般地把拼写上或语法上的错误都添加上红线,提醒你注意。但它既不识古代英语,也不识汉语成语或文言文。在这种场合,还得有劳你自己做出决断。我以前试译诗人晓曲先生的《走进草堂》这首诗时,电脑已为我扫除了语法上的错误,但网友们还在指责我语法上的不通。所以我不愿意接受,在这方面我还是相信我的电脑的。如果他们认为我把原诗扭曲了,倒是更值得我深思!下面列举一些翻译练习中见过的精品例句,这些东西足以使电脑“望尘莫及”并“望洋兴叹”了!

  1、信任应当是相互的。Trust should be a two-way street.
  2、形势尚未明朗化。 No clear picture has yet emerged.
  3、我们在会期间畅所欲言。 We had the luxury of opinions.
  4、他(听到这话)心里一跳,脸色变了。At this his heart missed a beat and he became pale.
  5、北京的春天来得晚,三月份还很冷。March is the rather reluctant beginning of spring in Beijing.
  据说庄子最早感受到语言的痛苦,他对语言的怀疑来自自己对语言局限性的深刻体验!他提出过“得‘意’忘言”和“得‘鱼’忘筌”的著名命题。愿网友们共同努力,要透过思想的外壳语言的表面形式,来挖掘隐藏在内部的真意吧!


(附)高考前冲刺忠告   

  虽然我对现在的英语高考的命题方向及试题类型不是很满意,但我们还得紧紧地跟着高考的指挥棒转。面临高考前几个月,毕业班学生感到最头痛的题目仍然是阅读理解与听力。前者占40分,后者占30分,可以说加起来占了近一半的总分数。只有每天用一定的时间来攻关,才有可能在实战中取得比较满意的成绩。
  能力不是一朝一夕就可突飞猛进的,它是一个日积月累的渐进过程。技能的形成就像学习五笔打字一样,开始阶段只有慢,大脑与手指并用。大脑指挥手指应该敲哪个键位,手指也得听话,这初级阶段是在练习“得心应手”的能力。逐渐地加快。只要能坚持下去,就会养成习惯,一旦习惯成自然,就可以初步享受成功的喜悦。在人生的道路上,我们总是会遇到各种各样的险阻或困难,常常被一些假面具吓倒。只有习惯了,你才可能一眼看穿那些都是不堪一击的纸老虎。这时,你就可以手有余刃地揭开黑幕,简直是在玩游戏一样。到了你登上新的台阶,你会感到“柳暗花明又一村”了!有些打字高手说他们打字时根本不用脑子想,这一点也不夸张,老顽童差不多也能做到。英语文章的阅读理解能力的提高也是一个由脑子想过渡到用眼睛扫描的转化过程。贵在坚持。
  读和听两者之间既有区别,又有联系。在当今的信息时代,它们都是获取信息的两种不同的方式手段。阅读能力高不一定听力就强,而听力较强的学生也可能阅读速度不够快。有时我们会发现阅读时差不多都看得懂,但在解题时仍然会感到脑子里一片空白?这是由于你在阅读时不知道要抓住哪些是重要信息所造成的。
  我曾经是个象棋迷,下棋时虽然是双方在横车跃马,但我总是当做双方的棋子都是由我来指挥的。只有你达到这种境界时,在实战中才能有备无患,患亦不惊,越是惊险越是好玩!你或许能出一步奇招,反而远远地胜过对手的高招。所以大家不妨有心地试试吧,把高考前的最后冲刺看成是练习下棋,祝你“棋”开得胜,马到成功!
  主题: 英语歌网试译
han456bb

回响: 0
阅读: 3168

帖子论坛: 新闻交流   发表于: 星期五 十月 13, 2006 9:59 pm   主题: 英语歌网试译
一个完美的印第安人
Sinead O'Cornner 演唱

他是一个完美的印第安人
怎会忘记生活是如此甜蜜
宛如是河边的一棵垂柳
那张笑脸爬上我的枕头嬉戏
在梦中静悄悄向我走近
从而我见到了那年幼的“芭比”

她是一个美丽的女孩
来自于一幅画中的娇脸
渴望的粉红色双颊和皓齿
她的明眸如野性的爱尔兰海洋
她那黄色洋装的可掩盖一张桌子
那张玉照洋溢着虚假的快乐徜徉
为什么我的人生只有唯一的一次
你们任何一个都会对我微笑气扬

我正在这可怕的大海张帆
为了自身已经把自我取回保留
我感觉像个贪婪的孩子已经太久
而且只有一个方法才可获得自由
如他一样胆怯并且安静地沉默寡言
他温和轻柔,而且对着我宛如
射出了那小妖精的一箭
他脸色憔悴的催人肝断肠裂
是不是像我一样在白日梦里遨游

附:原英语歌词

A Perfect Indian
sing by Sinead O'Cornner

A Perfect Indian is he
Remembering him life is sweet
Like a weeping willow
His face on my pillow
Comes to me still in my dreams
And there I saw a young baby
A beautiful daughter was she
A face from a painting
Red cheeks and teeth aching
Her eyes like a wild Irish sea
On a table in her yellow dress
For a photograph feigned happiness
Why in my life is that the only time
That any of you will smile at me
I'm sailing on this terrible ocean
I've come for my self to retrieve
Too long have I been feeling like Lir's children
And there's only one way to be free
He's shy and he speaks quietly
He's gentle and he seems to me
Like the elf-arrow
His face worn and harrowed
Is he a daydreamer like me
 
1页/共1
论坛时间为 EST (美国/加拿大)
转跳到:  


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译