Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

王維詩二首

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期二 十二月 26, 2006 1:57 pm    发表主题: 王維詩二首 引用并回复

竹里館

獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。

Lodge in a Bamboo Wood

I sit alone by the serene bamboos,
Strumming my zither and whistling.
No one knows I'm in this dim wood,
Only the moon comes watching.

送友

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草年年綠,王孫歸不歸?

Seeing Off A Friend

We finally parted in the dale. As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door.
The grass greens in spring every year, but alack!
My friend, can I expect to see you back?


最后进行编辑的是 戴玨 on 星期六 十二月 30, 2006 4:00 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十二月 26, 2006 2:53 pm    发表主题: 引用并回复

Welcome New friend.

Good.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期六 十二月 30, 2006 4:14 pm    发表主题: 引用并回复

欢迎戴玨! 拜读,学习。

你译的<竹里館>比我见过的几个版本好。

深林 dim wood, how about 'deep woods'?

"As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '

Or ' As the sun set (down),..." ?

Just my thought.

Thanks for sharing!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
戴玨[Edgar]
戴玨作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-12-26
帖子: 213

帖子发表于: 星期日 十二月 31, 2006 3:48 am    发表主题: 引用并回复

謝Lake的賞評。
Lake 写到:
深林 dim wood, how about 'deep woods'?

這是譯者的發揮。原詩的幽篁,深林都是指竹林,目的是描述一個幽靜,幽深,幽暗的環境。之所以用dim,而不用deep,一,是因為詩裏說的是夜晚,二,竹林深當然也就暗。但最重要的可以和月光形成光影明暗的對比。前面用了serene一字,則是和彈琴等動作形成聲響與靜境的對比。這種襯托手法是王維常用的,他的《鹿柴》便是典型的例子。當然用這dim字是否真有我說的效果,還要大家幫忙判斷。

Lake 写到:
"As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '

Or ' As the sun set (down),..." ?

I saw這裏主要是和door押韻。本來我也是翻成the sun sets down的,後來讀到T.S. Eliot的詩The winter evening settles down,覺得settle down這個phrase不錯. Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。原詩二句有這樣的暗示,即現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。這和三四句的抒情形成鮮明的對比。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
Lake[Lake]
Lake作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-10-10
帖子: 1341
来自: Sky Blue Water

帖子发表于: 星期日 十二月 31, 2006 4:19 pm    发表主题: 引用并回复

戴玨 写到:
謝Lake的賞評。
Lake 写到:
深林 dim wood, how about 'deep woods'?

這是譯者的發揮。原詩的幽篁,深林都是指竹林,目的是描述一個幽靜,幽深,幽暗的環境。之所以用dim,而不用deep,一,是因為詩裏說的是夜晚,二,竹林深當然也就暗。但最重要的可以和月光形成光影明暗的對比。前面用了serene一字,則是和彈琴等動作形成聲響與靜境的對比。這種襯托手法是王維常用的,他的《鹿柴》便是典型的例子。當然用這dim字是否真有我說的效果,還要大家幫忙判斷。

Lake 写到:
"As I saw
The sun settle down, I closed my wattle door. '

Or ' As the sun set (down),..." ?

I saw這裏主要是和door押韻。本來我也是翻成the sun sets down的,後來讀到T.S. Eliot的詩The winter evening settles down,覺得settle down這個phrase不錯. Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。原詩二句有這樣的暗示,即現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。這和三四句的抒情形成鮮明的對比。


多谢戴玨先生的详解。您对原诗有透彻的理解,学习了。
您分析的这几点,我也有所体会。
引用:
竹林深當然也就暗。

对极。
引用:
I saw這裏主要是和door押韻。

看来,有时为照顾其它,很难做到 trim to the bare bones.
引用:
Settle down有安定下來的意思,和掩柴扉的動作正好配合上。

Again, writer's creativity and imagination are highly admired.

Thanks much!

.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译