Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

英语和电脑 

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
han456bb[han456bb]
han456bb作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-10-13
帖子: 18
来自: 中国福建

帖子发表于: 星期五 十月 13, 2006 10:27 pm    发表主题: 英语和电脑  引用并回复

英语和电脑   





  “英语+电脑=三头六臂”,这是钟道隆将军提出来的名言。我觉得这个“三头六臂”很符合哲学上的对立统一规律。
  英语是国际上通用的工作语言之一,与电脑的编程相符,电脑基本上能识别你输入的英语信息。当你用英语写邮件发送给远方的朋友或情人时,不管他(或她)位于世界上的哪个角落,电脑都能把这些信息一成不变地再现出来。他们透过这些信息能看到你的笑貌,也能听见你的令人感动的心声!但是如果你用中文或其他的语种输入信息,到达目的地时对方的电脑接收后常常会出现“乱码”现象,你的抒情诗白写了,因为他们不知道你在说什么。这说明这“三头六臂”的小神仙也还不是万事通。(也许用错了一只手臂,原因就不探讨了)。特别想指出的是:在两种不同的语言“互译或对译”时,电脑还远远不能代替人脑的工作!
  下面让我们漫谈一下在使用电脑进行转译两种不同语言时发生错误的原因。
  语言的语用功能是多样的,仅仅就一个英语的单词或片语的用法而论,在不同的文体或语境中,就会有大不相同的含义。电脑可以把这个单词或短语的词意翻译出来,令人感到遗憾的是,屏幕上呈现的好几种意思往往都不是原文中的那个含义。语言只不过是思维的外壳,电脑只能看懂这个外壳,它不能识透你的奇思妙想!所以说在做翻译工作时,还需要翻译工作者们“自己动手”,才可能“丰衣足食”!
  当我们想翻译富有文采的或用修辞表现出来的句子时,电脑就更显得漏洞百出、狼狈不堪了!举个例子简要地说明一下:
  汉语原文:毛主席历来反对把犯了错误的同志“一棍子打死”。
  在线翻译机能译成下列的句子就很不错了:
  Chairman Mao was always opposed using the “big stick” to beat to death a comrade who has committed mistakes.
  语法结构没有问题,字面上看起来也不错,可实际上偏差太大了!
  因为原文中并没有意指真正地“打死”;而“反对”在原文里不是指“动作”,而是指“状态”;句子里所包含的比喻用法就更不要说了。如果我们人工翻译,在充分理解原文的基础上,再巧用“增益”或“转换”等翻译技巧,可以把原文中的真正含义表达出来。如:Chairman Mao was always opposed to declaring the political death of a comrade simply because he has committed mistakes.
  人类是富有感情的生灵,但常常也不问是非曲直。电脑毫无感情可言,它却是一个非常忠实于主人的奴隶,但这个可怜的奴隶却不识你的喜怒哀乐!我突然想起了一个故事:一只忠诚的猴子为了替那正在午休的主人驱赶落在鼻子上的苍蝇,反而用大石头把主人的鼻子砸伤了!尽管电脑神通广大,也只能是“有用用中无用,无功功里施功”!当你在写作或做翻译练习时,要保持平常心。电脑会明察秋毫般地把拼写上或语法上的错误都添加上红线,提醒你注意。但它既不识古代英语,也不识汉语成语或文言文。在这种场合,还得有劳你自己做出决断。我以前试译诗人晓曲先生的《走进草堂》这首诗时,电脑已为我扫除了语法上的错误,但网友们还在指责我语法上的不通。所以我不愿意接受,在这方面我还是相信我的电脑的。如果他们认为我把原诗扭曲了,倒是更值得我深思!下面列举一些翻译练习中见过的精品例句,这些东西足以使电脑“望尘莫及”并“望洋兴叹”了!

  1、信任应当是相互的。Trust should be a two-way street.
  2、形势尚未明朗化。 No clear picture has yet emerged.
  3、我们在会期间畅所欲言。 We had the luxury of opinions.
  4、他(听到这话)心里一跳,脸色变了。At this his heart missed a beat and he became pale.
  5、北京的春天来得晚,三月份还很冷。March is the rather reluctant beginning of spring in Beijing.
  据说庄子最早感受到语言的痛苦,他对语言的怀疑来自自己对语言局限性的深刻体验!他提出过“得‘意’忘言”和“得‘鱼’忘筌”的著名命题。愿网友们共同努力,要透过思想的外壳语言的表面形式,来挖掘隐藏在内部的真意吧!


(附)高考前冲刺忠告   

  虽然我对现在的英语高考的命题方向及试题类型不是很满意,但我们还得紧紧地跟着高考的指挥棒转。面临高考前几个月,毕业班学生感到最头痛的题目仍然是阅读理解与听力。前者占40分,后者占30分,可以说加起来占了近一半的总分数。只有每天用一定的时间来攻关,才有可能在实战中取得比较满意的成绩。
  能力不是一朝一夕就可突飞猛进的,它是一个日积月累的渐进过程。技能的形成就像学习五笔打字一样,开始阶段只有慢,大脑与手指并用。大脑指挥手指应该敲哪个键位,手指也得听话,这初级阶段是在练习“得心应手”的能力。逐渐地加快。只要能坚持下去,就会养成习惯,一旦习惯成自然,就可以初步享受成功的喜悦。在人生的道路上,我们总是会遇到各种各样的险阻或困难,常常被一些假面具吓倒。只有习惯了,你才可能一眼看穿那些都是不堪一击的纸老虎。这时,你就可以手有余刃地揭开黑幕,简直是在玩游戏一样。到了你登上新的台阶,你会感到“柳暗花明又一村”了!有些打字高手说他们打字时根本不用脑子想,这一点也不夸张,老顽童差不多也能做到。英语文章的阅读理解能力的提高也是一个由脑子想过渡到用眼睛扫描的转化过程。贵在坚持。
  读和听两者之间既有区别,又有联系。在当今的信息时代,它们都是获取信息的两种不同的方式手段。阅读能力高不一定听力就强,而听力较强的学生也可能阅读速度不够快。有时我们会发现阅读时差不多都看得懂,但在解题时仍然会感到脑子里一片空白?这是由于你在阅读时不知道要抓住哪些是重要信息所造成的。
  我曾经是个象棋迷,下棋时虽然是双方在横车跃马,但我总是当做双方的棋子都是由我来指挥的。只有你达到这种境界时,在实战中才能有备无患,患亦不惊,越是惊险越是好玩!你或许能出一步奇招,反而远远地胜过对手的高招。所以大家不妨有心地试试吧,把高考前的最后冲刺看成是练习下棋,祝你“棋”开得胜,马到成功!
_________________
游山玩水!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger
han456bb[han456bb]
han456bb作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-10-13
帖子: 18
来自: 中国福建

帖子发表于: 星期日 十月 15, 2006 3:32 am    发表主题: 实践远远胜于理论 引用并回复

实践远远胜于理论





            (学习翻译的点滴体会)  
  『翻译艺术至少应该包含四个层次:
  1、 熟悉翻译理论。
  2、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。
  3、 翻译实践中的创造性劳动。
  4、 尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。
  就汉译英的活动而言,熟悉和模仿英语的习惯表达法是一个很重要的环节。许多西方学者都强调要把翻译理论和翻译实践紧密地联系在一起。著名的翻译理论家纽马克曾认为:翻译中的具体实例,有时要比论点更有意义。这正如英语成语所说:实践远远胜于理论(An ounce of practice is worth a pound of theory)。基于这种思想,分折研究汉译英中常见的典型错误,目的是让学习翻译的人能从中得到某些技巧方面的启示,同时也可以在自己的翻译实践中加以借鉴。』”
  我是本着与网友们交流的目的写这篇文章的,谈不上是为了炫耀自己,更多地是为了找出自己的差距,所以希望能得到高手大侠们的有益的指点批评。
  我是一个英语爱好者,从1974年开始自学英语的。(请参阅《感悟今生》——已发表在文学网站)。接下去的10年苦学,只能用“在充满荆棘的小路上爬行”来形容,但这种苦中有乐的甜蜜只有在远离了它才可回味出来!我为了测试自己学到多少东西,大胆地参加了1984年福建省举行的首次高等教育自学考试,当我得到通知“英语精读”得了97分(全省第三名时),我兴奋地彻夜难眠!在福州大学专家招待所“优秀考生表彰座谈会”上,我只感到自己变成了呆子,什么话也说不出来了。在英语教学上,我不是一位优秀的教师,虽然也出过几位高才生。1987年在成人高校毕业后,我才开始学习翻译,在好友马卡丹的鼓励下我全译过10万字的美国神秘小说。有关的内容可参阅拙作《心在路上》——已发表在文学网站,也在报刊上发表过。1989年在原莆田第六中学老校长的要求下,我试译了一篇国际学术论文《摩尼教石刻在福建涵江的新发现》(发表在《莆田文史资料》刊物内)。现在我已退休,虽然学校又请我回去任高三毕业班的英语教学(一个班级),总感到还是有足够的业余时间从事自己的爱好——翻译实践。
  半年来,我漫游精彩的网络世界,成为好几个网站的贵宾,名誉上的论坛版主(没上过一天班)。我把全部精力用在学习中,把翻译与写作视为一种游戏,我在多个网站建立了自己的个人文集。最大的文集收入了350多篇文章。习作与译作中有不少原创被视为精品收入文库。当然我也得到了一些人的恶意攻击,他骂我这是在“意淫”!但这又算得上什么呀?
  现在想就以上提到的有关翻译艺术的话题谈谈自己的体会:
  一、 熟悉翻译理论。
  我总共读过10多种翻译理论方面的书籍,各有特色。但我归纳起来,就翻译技巧上而论,不外乎“八大技巧”——分清主从(Subordination)、选词用字(Diction)、增益(Amplification)、省略法(Omission)、词序调整(Inversion)、转换(Conversion)、正说反译,反说正译(Negation)、长句拆译(Division)。除外,在翻译实践中也常常把几个短句并为一句来译。我是把它称为“合句”或“并句”,其实可看为是“省略法”。也常常把一个词,或一个短语用一个句子来翻译出来,表达其深层的含义,不妨也可看为是“增益”家族的处延。有关这些体会,我写过数十篇《译海碎浪》来举例说明。(但这也被人指责为“抄别人的例句”立为罪状来攻击)。我对翻译理论很感兴趣,它给我提供了无穷的乐趣,我有时把这些理论知识运用到高中英语教学上,写过文章《用翻译法来学英语》系列。其中有两篇登在CN报刊上,我得了450元的稿费(每千字100元)。至今还有人打电话来约稿,但目前我还不想挣钱。有退休金养着,生活上过得去就可以了。
  二、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。
  说到双语的功底,我自知远远不能达到要求。这也是我开始对文学感兴趣的原因之一。我认真学习名家名著,写出大量的读书笔记(有20多本教案簿)。但英语的原著还阅读得太少,总共不过5本书,这也是我被人家指责“中国式英语”的原因吧?我承认自己的浅薄,但尽管如此,我用我的中国式英语与老外交流还是畅通无阻的!这也使我童心回归,开玩笑地写出了文章《中国式英语》(一)、(二)、(三)连载,真没想到反而被几个网站加精收藏,得到不少网友们的赞赏。我对中国的传统文化——“三教合一”涉猎不少,且受益多多,我试译过几章老子的《道德经》,也译过佛家高僧的诗篇或偈语,但时间化得较多的是唐诗宋词,在这方面我试译过近百首。至于诗经、楚辞、汉赋及元曲等领域我只是一名白丁,一无所知!我写过学习体会的文章《试从中西文化的差异上谈诗人的不同情怀》,也在文学网站发表,还收到《中国社科文》杂志社的录用通知。因为要求自费出版,所以我置之不理。
  我认为想提高自己的双语功底,多练笔才是较好的途径,在互联网上多写一些,可以听到不同层次网友们的评价。我们学校今年是六十周年校庆,要出版大型纪念画册,校长要我为各专栏写点富有诗意的开篇语,考虑到这也是真刀实枪的习作好机会,就接下来了。写出后得到语文组老师的好评,也提出了一些有益的帮助。这些内容也上了文学网。
      
  
_________________
游山玩水!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十月 18, 2006 3:53 pm    发表主题: 引用并回复

欢迎....多交流!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
han456bb[han456bb]
han456bb作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2006-10-13
帖子: 18
来自: 中国福建

帖子发表于: 星期四 十月 26, 2006 8:02 pm    发表主题: 引用并回复

试译网友散文:

晨来鸟窥婵
文/眉

现在的江南已经是人闲桂花落进入十月深秋的季节,所谓的夜静春山空,月出惊山鸟, 时鸣春涧中,鸟儿的啁啾声越来越远。辗转在城市的喧嚣之间,几乎不再能够聆听清鸟的声音,在城市有的都是车鸣人杂喧闹声.

The early bird coming to peep the cicada in the morn / By Mei


Now in the South River we have the deep autumn of October when laurel blossoms fallen accompany with idle men. And the voice of birds is far cry from “the still empty spring mountain with the moon dismaying the birds” as if the season in spring brook. Tossing about the hullabaloo in the noisy city we almost can no longer listen to the songs from birds. All around here is only a miscellaneous sound of cars or quarreling voice.

我还是惦记着家乡的那些鸟儿,在10月的一天,我路过花鸟市场,看到那些被囚禁在笼子里的小鸟,我向商贩买了翠绿色的小鸟,16元一只。我对商贩说:“以后我会经常来你这里,买这些翠鸟放飞他们。”那些鸟儿是天性爱自由的生灵,尽管它们在笼子里有人喂养着,但是一但拥有了自由,它们毫不犹豫的飞向了蓝天。

I still remember those birds of my hometown clearly. One day in October when I passed by the market for flowers and birds and saw some little birds imprisoned in cage, I bought a little bird of jade-green color and paid for ¥16 to the monger. I said,” I will usually come here and buy these kingfishers to set them free.” Those birds, I thought, were all free-loving creature by nature. Though they were in cage fed on by the keeper, they were sure to fly away and face the blue sky once getting free.
在家乡的日子,在如丝的四月江南,在我的房间里,每到清晨5点多钟,似梦似醒之间,窗外已是天光大亮。迷迷糊糊醒盹之时,却能够在耳聆听一阵阵鸟儿的呢喃,感受到鹁鸪鸣怒,绿杨风急妩媚.那样的春天的清晨,扬花似雪,想来也是越禽声里春光晓,苍翠浓荫满院子,自己还在睡梦中,可以听见鸟儿婉转清亮的“啾――啾啾啾”的鸟鸣,鸣声像水滴一样,圆滑、透明,曲折跌宕的歌声。那声音时而低沉,时而高昂,令人沉醉。

Those days in my hometown were just as the soft willows in South River in April. At five o’clock in the morning I used to be in the dream in bedroom when it was at daybreak outside the window. In the indistinct or blurred mind, I would listen to a burst of a twittering of birds and feel their mood. It was the early spring morning and the green poplar in breeze so charming to send the petals as flakes of snow. The spring scenes could be known by the voice of birds that were in the thick verdant shade of my yard. In my dream I might hear clearly the chirps of birds, which were like a song to sing for drop of water, tactful and transparent, turns and twists falling. High and low at intervals, the voice would make people drunk deeply.

这个季节的江南的青鸟儿不传云外信,只传间关莺语花低滑。人和天界的连接用什么方式最好呢?我想鸟鸣的声音是来自大自然最美妙的使者了。

In the very season the green birds of South River don’t spread the letters outside cloud, but we could see that “an oriole warbled from within the flowery branches.” What is the best way to connect the human world to the boundary of Heaven? I would rather say that the voice of birds is the most beautiful and wonderful emissary in universe.

  阳光醒来的时候,我和他还躺在床上,昨夜的星辰和月亮没有带走花魁独占的温柔乡,流年和花草也会嫉妒婵娟还是如此的妩媚动人,我喜欢匍匐睡着,我说因为我是鱼儿匍匐着睡很自然舒服,他说:“恩,这是一种睡莲的姿态,你一仰身就会渡尽来生,我就在你的莲心里安睡。是呀,一树,一条鱼,看情是这么开花的,爱是这么孵化的,一尾藐视江湖的鱼儿,却在成吉思汗后裔的河床里幸福的醉倒了。

When the sunshine wakes up, He and I are still lying in bed. The moon and stares last night did not take away the gentle and soft countryside where the winter plum monopolizes. The passing years with flower and grass also will envy this charming feminine and be moved. I like to crawl asleep because that is the comfortable way of my self as a fish. He says, “This is the shape kind of water lily. And you would exhaust future life if upside down. So I’d better sleep in the center of lily.” Ah! A tree and a fish know very well how the sentiment blooms, and that love hatches from where. As a little fish, I am arrogant in the rivers or lakes, now get drunk in the riverbed of Genghis Khan's and enjoy myself happily.

不过比醉倒在他怀里更心醉的事情,莫过于在一生中能够感受到"春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声,白画听棋声,月下听箫声,山中听松声,"两人厮守春秋的快乐。晨光微露时,在欲醒非醒之间,起初耳畔是由远而,近的稀疏的轻唤的鸟鸣真是好鸟相鸣,嘤嘤成韵,难得的写意呀。
More than lying drunk in his bosom, I prefer to enjoy some kinds of sounds of nature in all my life, such as “listening to the voice of birds in spring, that of cicada in summer, of insect in autumn, of snow in winter as well as listening to the voice of chess in daytime, enjoying the tune of pipe and the sound of pine in the mountain.”What spring autumnal happiness for us two to form a pleasant contrast It is! At dawn when the sunlight occurs we seem sound asleep, apparently right but actually wrong, It is time for good birds to sing to each other, far cry form ear coming near. A riot of color and rhyme is hard to express.

鸟鸣把阳光带进我们暖暖的被子里,他就把太阳顶入心尖;鸟鸣把晨风带进我们香香的睡床,他就可以吹皱一池的莲花涟漪生香;鸟鸣把窗外的桃花芬芳带入我们的枕边,我们就拥有一笑一嗔不朽的甜蜜;鸟鸣把露珠带入我的发梢,我就是一窝带泪水的荷露。生命是如此的美丽,我们可以忘记人间的疲惫。

The sunlight is brought by the voice of birds into our warm quilt. And he holds the sun up into my heart crest. When the breeze in morn with the voice of birds comes in our fragrant berth, he can blow a pond of lotus ripple to give off sweet smell. The peach blossom outside the window spreads its fragrant to our bedside and we appreciate the immortal and sweet atmosphere. When the dewdrops are brought on the top of my hair, I appear as if a pretty lotus full of tears. Such is the beautiful life and we can forget the exhausted human life.

那些不知道名字的鸟儿的清脆娇声,还有布咕鸟的“布咕布咕……”号子如打碎的银子一样清亮。鸟鸣是一切自然声音里最美妙的一种,哽哽啾啾不绝于耳,渗透了暖暖的春意,鸟鸣有着质朴清新的乡土味他是用雨水和谷粒喂养出来的精灵。在某个淅淅沥沥的早晨抑或夜晚,飞临在我们的窗前,让我们躺在他们的怀里很安详。不知道那些鸟儿停在何方,也不知道它们何时会飞走,只是我们对它们的想像力一定追赶不到它们歌声的翅膀,但是会感觉到它们带给人的快乐会藏在心里不肯轻易的丢失的。

The clear and crisp sweet girlish voice of birds unknown and the “cu--ckoo”from cuckoos are so clear and similar as if the silver broken away. They are one of the most beautiful voices in nature and the continuous chirps all around ears, permeating the warmth of spring, possessing the simple and delightfully fresh native cuisine, accounting for that the birds are the spirit being fed on rain and grain. One day in the morning or in the evening in mist they would fly to our window and let us lying in their bosom very leisurely. We don’t know where those birds berth or when they would fly away, but we know very well that our imagination could not surpass their songs of wing. It is because we will not lose easily in mind the happiness that they bring to human.

喜欢在江南的家乡,在父母身边的日子,那些清晨有鸟儿鸣唱的挽歌,空气里滴着水珠的人间四月芳菲天鸟儿门都在树上做了巢穴,心里会痒痒的,所谓的“庄子非鱼,能知鱼之乐;笠翁非鸟;能识鸟之情,凡属鸣禽,皆当以予知己。”鸟儿是人类最亲善的伙伴。我一直怀疑那些在我窗前鸣叫的鸟儿是不是因为我和它们有前世的因缘,我从没有邀请过它们,它们总会在我回家的日子,在清晨会来鸣唱,我甚至怀疑它们是否是来偷窥我的,不是有句古诗词吗“隔婵娟而不使见者,此其无心之过。”姑且我就原谅你们了,小鸟们,谁让你们晨来鸟窥婵的,谁让我爱你们如碎银子一样,就丁丁零零地清唱声音?只有一种解释你们是来自天界的曼妙使者,你们爱人类,人类也爱你们。

I like those days when living with parents in my hometown in South River, where the birds would sing elegy in the early morning and they did their dens in the trees in April, when the air contains water drops in the human world and people would feel restless heart or mind. “Zhuang-Zi was not fish but he could know the joy of fish. Li-Wong was not the bird and he could know the feeling of the bird. Any song birds belong to our bosom friends.”Birds are the most friendly colleagues to human. I often doubt that those songbirds before my window have the lot of previous incarnation with me. Not being invited, they always come here sing to me in the morning whenever I come home. Maybe they come to peep me. It struck me that the ancient poem “ To keep the lovely off being seen is not an intentional error.” So I will forgive you, little birds. May I get to know who sends you to peep the lovely in morn? Why do I love the twinkle-twinkle voice such as the ground silver similar? There is only one reason to explain that you all come from Heaven and act as charming emissary. You love human being and mankind also loves you.
_________________
游山玩水!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译