阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
skyhorse[FAFAFA] skyhorse作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2005-12-27 帖子: 36
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 10:13 am 发表主题: 翻譯的無奈 |
|
|
翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。
如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖ |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 5:52 pm 发表主题: |
|
|
Very good question!!!
Very thoughtful! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 8:18 pm 发表主题: Re: 翻譯的無奈 |
|
|
skyhorse 写到: | 翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。
如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖ |
当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思! _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:15 pm 发表主题: |
|
|
Thank the 睡不着 的 人.
great _________________
|
|
返回页首 |
|
|
skyhorse[FAFAFA] skyhorse作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2005-12-27 帖子: 36
|
发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:52 am 发表主题: Re: 翻譯的無奈 |
|
|
温哥华失眠夜 写到: | skyhorse 写到: | 翻譯最高境界是翻譯跨文化意境。遺憾的是跨文化意境只能意會﹐不能言傳。我們只能翻譯它的意思﹐無法翻譯它的意境。它是人類文化交流鴻溝﹐翻譯無法跨越。
如﹕胸有成竹﹐這個“竹”的意境如何表達﹖
他是個老土﹐土得掉渣﹐“掉渣”的意境如何表達﹖ |
当然我们不能再去拘泥于“竹子”和“泥土”的意象了。碰巧最近读到一个句子:“Too much body piercing is Midtown". Midtown刚好对应了老土这个意思! |
最好的翻譯也只是意思的對等﹐無法體現原文的文化意境。 |
|
返回页首 |
|
|
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期日 二月 19, 2006 8:35 pm 发表主题: |
|
|
有某些领域甚至是具有不可译性的。比如中国的歇后语,英语的pun。所以正象我所说的“意态由来画不成”。翻译也只能是尽量去接近原著的意思就是了。 _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
|