阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 1:58 pm 发表主题: |
|
|
It's not the first time
we've bitten into a peach.
共尝一桃并非初次,
But now at the same time
it splits--half for each.
值此同时,
它分而为二,你我一人一半。
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed--
属于我们的“那时”蕴于它的“正当时”,
桃子半边凹陷而果肉已失
what was refreshed.
也曾焕然一新,洗练如诗。
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
一份欢欣蜕作成双的喜悦,
对半而绽。
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
在酒店的房间,
共享的光阴流憩,
颂歌深纳其中。
a red tinge,
with a hinge.
些微绯红氤氲,
两人交叠相融。
小翠 翻译 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 八月 13, 2020 10:12 pm 发表主题: |
|
|
分桃的配偶 /舒己怀 (frank)译
不是第一次
我们咬入同一个桃子
但是这次,即时之间
桃子分成两半,彼此各一
我们的过往进入桃子里面
没有肉的核洞分开两片
让人振奋的是
从一份开心,如翅展开翩翩
两份幸福,面对面呈现。
在这宾馆房间
我们的瞬笺
依存在其赞的是诗歌里面
一个红色的气息
带着铰链 _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
anna[星子安娜] anna作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-02 帖子: 7141
|
发表于: 星期四 九月 10, 2020 8:02 am 发表主题: |
|
|
thank you all.
We had a great discussion at the event. You can find my translations of Molly's poems and the reason why I decided to translate them in a different way.
https://www.youtube.com/watch?v=HXu8g7fQWxo&t=1055s _________________ ---------------------
Anna Yin
《爱的灯塔-星子安娜双语诗选》
<Nightlights> <Seven Nights with the Chinese Zodiac> ...
http://annapoetry.com |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|