阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期日 三月 21, 2010 6:45 am 发表主题: 她在他的葬礼上 |
|
|
下面是修改版
她在他的葬礼上
他们抬着他走向他的安息地——
送葬的行列连绵不息地行进,
我在后面保持陌生人的距离,
他们是他的亲属,我只是情人。
我不换下我这套艳丽的礼服,
尽管他们一身穿的都是素装,
他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却燃得像烈火一样!
she at his funeral
they bear him to his resting place___
in a slow procession sweeping by,
I follow at a stranger's space,
his kindred they, his sweetheart I.
unchanged by gown of garish dye,
though sable-sad is their attire,
but they stand round with griefless eyes,
whilst my regret consumes like fire! _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html
最后进行编辑的是 黄崇超 on 星期四 八月 19, 2010 8:03 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 三月 25, 2010 6:15 pm 发表主题: |
|
|
还是老话: 最好尽量保持原作的语调. 原诗题目为"她在他的葬礼上", 他们的情人关系与身份要到读了诗本身以后才知道, 没有必要早早泄露. 原诗第二节第一行也没有"绝不"的意思.问好. |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 四月 02, 2010 11:18 am 发表主题: 她,在他的葬礼上(By 托马斯. 哈代) |
|
|
她,在他的葬礼上
By 托马斯. 哈代(1840-1928,英国作家)
Translation by swan.eagle
他们送他去墓地——
队列缓缓移动;
我以陌生者的距离跟着;
他的亲属,他们,他的情人,我。
未改变我过艳的装束,
而他们衣着深暗;
幸而他们悲伤的眼睛容忍四周,
时时我的歉意如火焚烧!
SHE, AT HIS FUNERAL
by Thomas Hardy (1840-1928)
THEY bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire! _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
黄崇超[游向高原的鱼] 黄崇超作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-08-09 帖子: 2900 来自: 中国,四川
|
发表于: 星期一 四月 05, 2010 9:36 pm 发表主题: |
|
|
谢谢 swan.eagle 跟帖。问好。 _________________ 河流在流淌,乌鸫必定是在飞翔。
http://hexun.com/ahchaos/default.html |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 06, 2010 1:48 pm 发表主题: |
|
|
他们站在周围目无一丝悲苦,
我的遗恨却像烈火一般燃烧!
黄崇超, 译文修改得好。
swan,
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
幸而他们悲伤的眼睛容忍四周,
时时我的歉意如火焚烧!
---这两句意思不妥。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 四月 06, 2010 10:55 pm 发表主题: |
|
|
呀,我把 griefless eye 译错了,应该是“不悲伤的”,谢谢星子指正 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 四月 06, 2010 11:51 pm 发表主题: 她,在他的葬礼上 (By 托马斯. 哈代) |
|
|
她,在他的葬礼上
By 托马斯. 哈代(1840-1928,英国作家)
Translation by swan.eagle
他们送他去墓地——
队列缓缓挪动;
我以陌生人的间距跟着;
他的亲属,他们,他的情人,我。
未改变我过艳的装束,
而他们衣着深暗;
可他们并不悲伤的眼睛四外张望,
而我的哀戚如火燃尽!
SHE, AT HIS FUNERAL
by Thomas Hardy (1840-1928)
THEY bear him to his resting-place--
In slow procession sweeping by;
I follow at a stranger’s space;
His kindred they, his sweetheart I.
Unchanged my gown of garish dye,
Though sable-sad is their attire;
But they stand round with griefless eye,
Whilst my regret consumes like fire!
————
现在对了,读到最后不禁落泪!
哈代刻画的人物形象栩栩如生,如泣如诉。
swan.eagle
————
“四外张望”,应该有一个更适合的词,我一时想不起来。 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|