阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期五 八月 09, 2013 10:56 pm 发表主题: |
|
|
brfgxzj 写到: |
阿鹅,你确是美丽善良。
...... |
玄君,是那些善良的人在令我深思,那不能保护腹中胎儿的母亲,那从几十层的楼顶往下跳的讨薪民工,那无辜葬身火海的民众,那明晃晃被车轮碾轧的儿童,耀武扬威的铁蹄啊,我们的民族要怎么样才能摆脱麻木不仁,获得理智热情的生存。
酷我自由空间有限,不宜探讨,另叙吧。
swan.eagle _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期二 十一月 05, 2013 10:41 am 发表主题: |
|
|
跋
《勃朗宁夫人十四行诗》是勃朗宁夫人的心语集萃,翻译是一项巨大工程,是时间,耐心,爱,世界观,价值观,人生态度……的融合展现,不过,与创作相比则很轻松,毕竟是按图索骥。
勃朗宁夫人善用隐喻,必须用心灵去感受,去领悟。通过美丽的意象,仿佛能看见她的眼神,手势,身姿,帮助我得以穿过语言障碍,理解她的内心世界。那些清澈的思想,幸福的憧憬,宣泄的情感,深邃,智慧,真诚,坦荡,都是鲜活人性的表露。
我很幸运,能在现实中找到诱因,激发灵感,与她的心灵产生共鸣。每一次,当我重读这一章章诗篇,都泪如泉涌。真地,我感觉她的心语都像是我的。此篇不仅仅是翻译,更是心与心的合印。这部诗集是灵魂在写,有依丽莎白的灵魂,亦有我的,而且我感觉,也有......
的确,文如其人。当我置身于这场景,当我融入伊丽莎白的心灵,感受的是蕴藏的灵气,有喜悦,有伤悲,有冷凝……
猛然发觉,当你只看到自己的生命时,感觉只有懦弱和卑微,而当你放眼广大民众的生命,心中就会升起勇气和力量。我想,这也是伊丽莎白以残疾待助之躯,柔弱乞护的心灵,投身于社会活动,为民奋起抗争的原因吧。我为自己的思想而痛哭。
校对原著,再次翻译诵读,依旧触动感伤。是情景交融吧,常常想起那首:Thou comest!……that we two should for a moment stand unministered by a mutual presence…… 有些瞬间刻在心底。
勃朗宁夫人诗是若人生路上的灯塔,在黑暗中放射光明,令我趋身仰望,向上奋发。
这是我第一次接触十四行,迷人的表达方式,为诗意增添了愈加深厚的内涵。特别是用中文表达,寓意更加彰显。断句,转行都有意蕴。行与行之间,既因句子联系,又相互加强和补充,很多单行还可视为独立成句,不仅在视觉,在音律中获得美感,也扩充了意念表达的广延度。
“......是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣......倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予......守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章......” 每次读星子写的序言,都泪流不止。
......想着,登上更高基坎
天使会赐予我们,期盼......
刘宁
2013年11月
_________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
swan.eagle[shinegirl] swan.eagle作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-07-05 帖子: 1949
|
发表于: 星期日 十月 05, 2014 8:52 am 发表主题: |
|
|
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
Elizabeth Barrett Browning Selected Poems
作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英) 翻译:刘宁(中国)
献给心中的挚爱
原文取自古版本《被缚的普罗米修斯:葡萄牙人十四行诗集》影印本。
著作权登记号. 23-2009-L-087.
序言1:
序言
爱情是这尘世最好的礼物。
当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。
我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。
五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说:
这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。
我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。
当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。她以为诗歌是她唯一的存在。这一切直到诗人罗伯特. 勃朗宁的来到得以改变。
“猜,现在,谁逮住了你?”——
“死,”我说。可是,那儿,
银铃般回音——
“哈,不是死,是爱!”
对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。刘宁的翻译很流畅,很优美。我们能领会到跳跃的灵气和心灵的震撼。我们能扑捉到向往生命的呼唤和面对死神的彷徨。我希望这本诗的翻译和出版带给我们每个人一份美好的向往,圣洁的挚爱。
我祝愿刘宁,以及她的读者们在绝妙的十四行里展开自己生命的旅程,美好的未来。
Anna Yin
2009,10,14
序言2:
译者小像
钱钟书先生的趣喻,“假如你吃了一个鸡蛋,觉得味道不错,何必要去看看那只下蛋的母鸡呢”,也许不表现他的直见,只表现他的机智。 读者对待阅读的东西,和对待吃的东西、愿意了解它们的母本一样,有时愿意了解一件作品的作者。
......颈项修长、羽毛如雪的水禽,怀一颗水晶心,游离喧嚣的尘世,沿着清幽的河道冉冉游去。在她停留的地方,你看见孤雁的寂寥、雏熊的伤口,或者你看见雨后的虹霓、听见云雀的歌声。她绕水三匝,曲伸秀项,低回婉转,或者仰天长鸣,扇动翅膀,扬起欢快的水花。她表达她的同情、她的愤怒、她的赞美、她的祈祷。她在我眼里,是真善美之意象的真身。
我的比喻,是我的直见。和刘宁共网数年,相交淡如水,但觉把她比作天鹅很贴切(不唯她有天鹅似的长颈)。我们昵称她阿鹅。阿鹅以温柔悠久的心支撑自然流畅的笔。一回我说起包粽子使大劲儿也捆不紧实,她这样写,“小时候贪看母亲包,挂一股麻线,把装成的粽子放在线绳上套一个活结,再轻轻一滚,就扎得结结实实的了,那是很精致漂亮的粽子。所有动作都是轻而巧的。”不啻一帧动感乡愁图。
阿鹅唯美,好诗好文好书法的页面,常有她的踪迹。
她从不与人勃谿相向。
她潸然落泪,当看见救灾的忠犬被处死,看见活取胆汁的幼熊悲苦的眼神之际。
她希望自己的柔弱能变成鹰隼的凌厉,当看见匪夷所思的人间不公之际。
我们阿鹅,心怀悲悯,善良如水,和而不同。
读到这里,你已不耐烦了:这和译者翻译爱情十四行有关系吗?
我只知道,当我品尝一味菜肴时,我可不想有个Iron Chef 节目里的评论者,告诉我这道菜的味道是如何profound,亦如歌德不喜欢在欣赏景色时有人指给他树是多么绿天是多么蓝。
我只是从我的视角,描述一下鸡蛋的母本,译者刘宁——怀着水晶心游离尘世的,羽色如雪的,心中充满爱的,我们的阿鹅。
关于爱情,关于爱,在勃朗宁夫人的诗和刘宁的翻译诠释里,自有对这多解的旷世主题的优美展开。
玄槲
2013.8.5
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》
第一首
有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱
甜美年代,宝贵,期盼的年华,
慈爱地每一个交递,分发
给人间礼物,无论对幼弱还是年长。
噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,
看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,
欢快,悲哀,忧伤的岁月……
那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。
阴影掠过,立刻惊动了我
那哭泣,多么莫测神秘的状态
来到身后,揪紧我发撮;
一个声音克制低语,尽管我抗争依在……
“猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。可是,那儿,
银铃般回音……“哈,不是死,是爱!”
译注:最早的希腊诗人,指里奥克利特斯(Theocritus),是写出最早集成诗的希腊诗人。
I.
I THOUGHT once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young :
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years, …
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair ;
And a voice said in mastery while I strove, …
“ Guess now who holds thee ? ” -- “ Death ! ” I said. But, there,
The silver answer rang … “ Not Death, but love. ”
第二首
可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界
听见,你说那句话;上帝自己,站在你这
发言者一边;倾听的我!以及答复你的
我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫,
有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。
我看你的眼睛——噢,即使我已死,
死亡的负累压着,也还意味着是
不完全的排斥。“不”,比一切更糟的音节
来自上帝。噢,上帝!
没有人能用世俗的诽谤把我们离间,
也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝;
我们的手要相触,为了所有山巅;——
永恒伴随我们流逝,直至终极。
我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。
II.
BUT only three in all God's universe
Have heard this word thou hast said ; Himself, beside
Thee speaking and me listening ! and replied
One of us … that was God ! … and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
The death weights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion. “ Nay ” is worse
From God than from all others, O my friend !
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend :
Our hands would touch for all the mountain-bars ;--
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
第三首
不同,我们,不同,噢,高贵的人儿!
我们的存在价值不同列,命运不同步。
我们那两颗幸运星相互
惊羡,在他们运行的交叉时刻
顺便碰触对方翅膀。你,想到你,是个
嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物,
带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,
甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的
首席音乐家的角色。噢,你,怜慕我?
像是通过格子窗瞻视
一个疲惫,憔悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路
黑暗,倚靠着一树柏枝?
涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——
噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。
III.
UNLIKE are we, unlike, O princely Heart !
Unlike our uses, and our destinies.
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears, even, can make mine, to ply thy part
Of chief musician. What hast thou to do
With looking from the lattice-lights at me,
A poor, tired, wandering singer ? … singing through
The dark, and leaning up a cypress tree ?
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
And Death must dig the level where these agree.
第四首
你受过邀请,得去一些宫殿华宅,
极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,
宾客们要打乱舞步,好转来
仰慕你那富有意义的丰唇,翘首以待。
而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎
你的手么?你竟会想,屈尊委质地
让你的音符飘落,不为人知地
层层迭起金色,充满我门户?
往上看,窗扉坏了么,
蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿!
我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。
安静!别唤出回声加深荒凉考磨!
有一个音在里面躲缩,
哀伤……你坚持要唱……孤独,冷霜。
IV.
THOU hast thy calling to some palace floor,
Most gracious singer of high poems ! where
The dancers will break footing from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house's latch too poor
For hand of thine ? and canst thou think and bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door ?
Look up and see the casement broken in,
The bats and owlets builders in the roof !
My cricket chirps against thy mandolin.
Hush ! call no echo up in further proof
Of desolation ! there's a voice within
That weeps … as thou must sing … alone, aloof.
第五首
我庄严举起沉重的心,
像从前伊莱克特拉埋葬的尸灰壶,
紧盯你眼睛,我把那尸灰倾覆
在你脚下,目睹,谨
堆起许多隐藏于我的悲伤。
喔,猩红火苗,野性朦胧,燃烧
穿透苍白灰烬。假使你用脚嘲弄地要
把它们踏熄,将会彻底黑荒。
可能也好,也许。要不,换作
你等着,在我旁边,等风来吹,
把灰尘扬起……那样,你头上的殊荣桂冑,
噢,我的爱呵,就不会如此庇护你了,
决不会有一丝火星会烧焦,会烤碎
下面的发。好啊,离开呀,离远一些!走!
译注:伊莱克特拉,希腊神话中阿伽门农与克吕泰墨斯特拉的女儿,因为父亲报仇而与弟弟奥瑞斯特斯合谋,杀死了母亲和母亲的情夫埃古斯托斯。
V.
I LIFT my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, … those laurels on thine head,
O My Beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand farther off then ! Go.
第六首
离开我。可我又愈加觉得,我会坚持不渝
站在你的阴影中,从今以后,再不忍
独立于我的门
以纯一的生命,我会左右自己跟去
心灵的习惯。也不能抬起我的手臂
在阳光下,像从前那样安详,
不必忍受感知情殇……
你对手掌的触碰。广漠大地
注定要分离我们,让你心驻释,使
脉搏双倍地跳动。我,多么想有,
我多么梦想,有,有你。像葡萄酒汁
应当回味它自己的葡萄,当我,为自己祈求
上帝,他听见的,是你的名字,
看见的,是我眼中,两个人的泪流。
VI.
Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore, …
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes, the tears of two.
第七首
整个世界面貌变啦,我想啊,
自从第一次听到你心灵的步履,
还在变,噢,还在,在我身边;像是他们偷偷喜逾
我至可怕的边涯,
显而易见的死亡边涯,我在那儿,想要沉沦的人儿
被爱提起来,授予整个
生命,新韵律的生命。这杯施舍
上帝为了考验给的,我欣然喝了,
并颂扬它的甘美,香甜,因为有你靠近。
故乡的名字,天空,变得邈隐,
到处是你,要不就会是,这儿,那儿,无论远近;
哦,这……这琴瑟,这歌……昨天的爱,
(这歌声天使知道)唯一的爱,
因为你的名字一直在激发他们慨怀。
VII.
THE face of all the world is changed, I think,
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still, oh, still, beside me ; as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, where I who thought to sink
Was caught up into love and taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, sweet, with thee anear.
The names of country, heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here ;
And this … this lute and song … loved yesterday,
( The singing angels know ) are only dear,
Because thy name moves right in what they say.
第八首
我能回报你什么!噢,自由豪迈
高贵的赐予者……带来色泽紫金
不染尘垢,诉不尽的你的心,
放在墙外,
好让我随意拿取,或放弃。
是意想不到地慷慨?我冷淡,
不领情么,为这极芜繁
高昂的礼物,全无馈偿之意?
别这样,别冷漠!——那不然,就是很可怜的替身!
上帝就知道!时常流淌的泪珠儿
来自我生命的格调。噢,离弃吧,如此死沉
灰暗的材料,不适合
为你的头做枕,
去远一些吧!就让它当做垫踹儿。
VIII.
WHAT can I give thee back, O liberal
And princely giver, … who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall,
For such as I to take, or leave withal,
In unexpected largesse ? Am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all ?
Not so. Not cold ! -- but very poor instead !
Ask God who knows ! for frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther ! Let it serve to trample on.
第九首
我能有给予什么的权利么?
让你坐进涟涟泪瀑之帘,
咸得像我一样?要么,就听叹息度日如年,
再从我嘴里听解除关系了?
顾惜不食人间烟火的罕见微笑,
就为你所有恳求?噢,我惧怕连累,
不可能公正!我们不是同类,
可以是,爱人;哦,我认,我伤心动摇。
像我这种,礼物的赐予者,必须要
带着吝啬地算计。走吧,唉!
我不会让我的尘埃弄脏你的紫袍,
不会呼出我的霉气玷污你的威尼斯杯,
也不会给予你任何爱…… 那样不公道,
心爱的人,我只能爱,爱你!让爱流逝,回味……
译注:1. 紫袍,象征穿着者是皇室或高官。
2. 盐,咸,刺激的,辛辣的。
IX.
CAN it be right to give what I can give ?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles, which fail to live
For all thy adjurations ? O my fears,
That this can scarce be right ! We are not peers,
So to be lovers ; and I own and grieve
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas !
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love … which were unjust.
Beloved, I only love thee ! let it pass.
第十首
可是,爱,纯粹地爱,真地美好,
值得接受。火,是光明,
不论燃烧着的是圣殿,还是麻布,同样辉煌颐景!
也不论燃烧着的是香柏木或是草芥,一样闪焰照耀。
喔,爱,是火:当我不由得倾吐着
“我爱你”……上帝饶恕我!……“我爱你!”……在你眼里
我顿时美化了的,变得真正荣耀瑰丽
新的道德光辉从我的
面庞射向你。没有卑视
在爱中,哪怕爱的是最低下最微贱的
热爱上帝的生命,上帝认可了这样的事。
噢!我多么,我发觉,越过鄙陋的我的
面容,我,照亮了自己,竟昭示
爱,给造物润色增鲜的伟大手笔。
X.
YET, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax ! And equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed.
And love is fire : and when I say at need
I love thee … mark ! … I love thee ! …in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face toward thine. There's nothing low
In love, when love the lowest : meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature's.
第十一首
那么,所以,要是爱的可以是沙漠荒芜,
我不是完全不足取。苍白面皮
如你见,颤抖的膝
承担不起心的重负。
疲惫吟游歌手的生命曾经缚系
奥纳斯攀顶,喔,如今,难使笛声缭萦
媲美林中鸣唱夜莺
忧伤的旋律!……怎么要在意
这些事情?噢,心爱的人啊,那多明晰,
我不值得你看中,也不值得你把希望寄予,
然而,由于我,爱你,我得见
优雅仁慈表白,源自一样地爱意,
还要生活于爱,只是徒劳无益……
祝福你,但拒绝见你面。
译注:夜莺,歌喉婉转的歌手,男高音者,声调好听的演说者。
XI.
AND therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear the burden of a heavy heart,
This weary minstrel-life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
to pipe now 'gainst the woodland nightingale
A melancholy music ! …why advert
To these things ? O Beloved, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place :
And yet because I love thee, I obtain
From that same love this vindicating grace,
To live on still in love and yet in vain, …
To bless thee yet renounce thee to thy face.
第十二首
真地呀,我好自豪,这真实的爱啊,
呵,从胸间涌上眉梢,
足够大的红宝石为我加冕封号,
吸引众人眼睛,证实内心估价……
连着爱,我所有价值都到极限,
我不会再爱其他的了,除非你说
要指给我一个榜样,教我怎么做。
从第一次,你热情真挚眼睛,同我交接契衔,
那,被称作爱的爱啊,竟至于,我不能谈及
爱,当做我拥有的一件好事显烁。
你让心灵拽撕掉我所有的懦弱和衰闭,
把我放进金色王座——
那么,我爱,(喔,灵魂,我必须顺从依栖!)
只为你,我唯一的,爱哦!
XII.
INDEED this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost, …
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own.
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak,
And placed it by thee on a golden throne, --
And that I love, (O soul, I must be meek !)
Is by thee only, whom I love alone.
第十三首
哦,你要把我塑造成演说家么?
怀着你的爱,涌起话语滔滔不绝,
举出火炬,直到风声强劲,猛觉
刮我们脸。你要把光亮照射到每一个人么?——
我放弃你的脚步吧,不能再
训练我的手把持情绪,离开自己
那么远……我……我会带给你考验打击,
言辞间,爱,藏在我伸手可及之外。
不仅如此,假使我沉寂的女性特质
对你信赖,激发性爱——
我却不能支持,无论怎样恳誓。
喔,撕碎我生命的外衣,言简意赅,
无所畏惧,刺耳地决然刚直,
惟恐一次接触,心就把它的不幸传带。
XIII.
AND wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each ? –
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself … me … that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, --
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart, convey its grief.
第十四首
如果,你一定要爱我,就任由爱不存在一样,
仅仅出于对爱的兴趣来爱,不要叙述
“我爱她,为了她的微笑……她的模样……她谈吐
文雅的方式……还有她别出心裁的思想
坠我入网,当然,带来感觉微妙,
安逸舒爽,沉浸这日子”——
喔,那些是爱们自己的事,心爱的人,可致
改变,或为你改变——爱,亦如生产铸造,
可能亦仅半制成,也可以不爱我了,而为
你自己的爱,怜悯擦干我的泪脸。
始终受你慰藉的人可能会
忘了哭泣,错失不远处你的爱怜。
可是,若为爱的爱好来爱,你一直都可以欣慰
爱,从始至终,爱至永远……
XIV.
IF thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
“ I love her for her smile … her look … her way
Of speaking gently, … for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day ” --
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, -- and love so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,
Since one might well forget to weep who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby.
But love me for love's sake, that evermore
Thou may’st love on through love's eternity.
第十五首
不要责怪我,恳求你,我戴得紧紧
太冷静幽戚面具,在你面前;
我们俩,显得如此两样,太阳不能同时顾全
照射眉眼和发鬓。
对我,你看起来毫无怀疑芥蒂,
像视蜜蜂在水晶里一样——
自从悲哀把我关进爱的超凡保险箱,
要展翅飞进外面的世界
就成最难承受的挫败,即使我奋力
拼搏。而对你……我把你看着……
看着,爱之外,爱终级,
临界倾听,记忆超涉……
仿佛坐立高峰,茫然凝神,瞰悉
越过苦海巨流,辛酸奇泽。
XV.
ACCUSE me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine ;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest, with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline,--
For sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee … on thee …
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory …
As one who sits and gazes, from above,
Over the rivers to the bitter sea.
第十六首
可是,由于你如此克敌制胜,
由于你更加高贵,像一个君主,
能成功抵御我敬畏和责辱。
你的紫袍围绕我,以致心要涨高涌迸,
太紧拢靠你的心,从此我知道
独处多么恐慌,征服怎么可以,试探
验证贵族,促成事物完善
提升,脱离确定无疑低潮:
喔,像一个被剑击中的兵彦
会喊“我的奋斗结束在这儿了”,砰然坠逝,
即使如此,心爱的人,我终于重塑创建
在我疑惑的尘世尽头!要是,你,诚邀我出仕,
那令下,我只好克服沉陷,
促成更多你的爱以放大我的价值。
XVI.
AND yet, because thou overcomest so,
Because thou art more noble and like a king,
Thou canst prevail against my fears and fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart, henceforth to know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as lordly and complete a thing
In lifting upward as in crushing low :
And, as a soldier struck down by a sword
May cry, “ My strife ends here, ” and sink to earth
Even so, Beloved, I at last record,
Here ends my doubt ! If thou invite me forth,
I rise above abasement at the word.
Make thy love larger to enlarge my worth.
第十七首
我的诗人,你可能碰触所有音符,
上帝置于前后堂,
建立和取缔惯常
奔涌世界喧嚣的,妙曲若隐若现吐露
在纯粹宁静的空中。药疗音乐
矫正答复
男性渺茫的效用,你可以倾注的,
从此透进他们耳朵。上帝意决
将你投进这结果,而将我,等你!
怎么,最亲爱的人,你拥有我,要做非常之用么?
做一种希望,欢乐地唱?……或做一种极其
伤心的回忆,融汇你的歌?……
做一阕渐变,在那歌声中……以示胜利或盼企?
或一座坟墓,置于歌声休止?……选嘞。
XVII.
MY poet, thou canst touch on all the notes
God set between His After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds, a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God's will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine !
How, Dearest, wilt thou have me for most use ?
A hope, to sing by gladly ? … or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse ? …
A shade, in which to sing … of palm or pine ?
A grave, on which to rest from singing ? …Choose.
第十八首
我从未剪过一缕头发
给人,最亲爱的人,除了这个给你,
此刻,在手上掂量忖忆。
取下完整褐色鬈卷,发话
“拿着它”。我的青春昨日已去;
头发不再对脚的欢欣跳跃寄趣,
也不再在玫瑰或桃金娘树丛对我设计蓄意,
还像女孩们所做那样。现在,仅仅可以
遮蔽两面苍白脸颊,泪之迹痕,
领教无力,垂悬头畔,
直抵悲哀诡计。原以为,丧礼剪身
将会第一个把它虏去;可是,爱,来审判:
拿着它,你……裁决纯洁,对所有时辰,
那吻,是妈妈去世时留绊。
XVIII.
I NEVER gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
I ring out to the full brown length and say
“ Take it. ” My day of youth went yesterday ;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more. It only may
Now shade on two pale cheeks, the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first ; but Love is justified :
Take it thou, … finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.
第十九首
心灵交易所自有通商物;
在这市场我以发丝交易;
从我诗人前额到我心底,
超值商队收到这绺发束——
华丽紫黑,像从前遮挡品达眼睛那样,
朦胧紫光,缕缕忧郁,对峙
缪斯九女神炽烈神情。从这衬饰……
桂冠的荫影,心爱的人,我猜想,
依然留滞你发鬈,如此浓郁弥显!
所以,以一束平静吻之气息,
我从滑顺的后面给影子系上保险,
把这礼物放在决无妨碍的我心里,
当作仍在你额面,对着缺陷的
正常需要的冲动,直到我的爱情冷却在死寂。
译注:品达,希腊田园诗人,尤以其颂歌集著称。
XIX.
THE soul's Rialto hath its merchandise ;
I barter curl for curl upon that mart ;
And from my poet's forehead to my heart,
Receive this lock which outweighs argosies, --
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, …
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black !
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth,
Here on my heart as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
第二十首
心爱的人,我心爱的人,我想见
一年前,你所处的世界,
那时候,我独自坐在这里,这雪野
茫茫不见足迹,杳听寂静沉淀,
没有瞬息你的声音……只是,一环扣一环
拨弄我的镣铐,像是当然
决不可能脱掉,无论怎样扼惋,
锤打……噢,结果我喝了,好大一碗
生命奇迹!多么非凡,多么妙契,
白天,黑夜,再不会让人敏感栗惶,
稳慎待人,议论——甚至不挑剔
某些预言——你与花开吉祥,
你守护开放!嘿,无神论者钝愚,
猜不中上帝在视觉之外到场。
XX.
BELOVED, my Beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sate alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, … but link by link
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand … why, thus I drink
Of life's great cup of wonder. Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech, -- nor even cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing ! Atheists are as dull,
Who cannot guess God's presence out of sight.
第二十一首
说,再说,再三地说,
说我爱你。虽然这话重复又重复
会像布谷鸟歌唱,你,就当是布谷,
决不计较山岗平坡,
河川树林,若没有她“布谷布谷”绷紧
初放之春,葱郁的绿怎能茂颐!
心爱的人,我,在黑暗里致意,
犹豫挣扎服输,迟疑不决吐吟
呼唤……说,再说一遍……我最爱!谁会惧嫌
太多的星,尽管一颗颗都会弃天空流离——
谁会烦厌太多的花,纵使一朵朵都将为增年祭献!
说我爱你,爱你,爱你——若银铃
重复声声!——只要用心,不要说念,
亲爱的,爱我,也要默默,伴着你心灵。
XXI.
SAY over again and yet once over again
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem “ a cuckoo-song, ” as thou dost treat it,
Remember never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain,
Comes the fresh Spring in all her green completed !
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry … Speak once more … thou lovest ! Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll --
Too many flowers, though each shall crown the year ?
Say thou dost love me, love me, love me -- toll
The silver iterance ! -- only minding, Dear,
To love me also in silence, with thy soul.
第二十二首
可是,我俩心灵正直,坚定执着。
我们面对面,默默寂语,形影愈趋近,
直至展翅扑火奔进
各自轨迹——多么苦痛的错
尘世可以对我们做,我们就不渴望
尘世的满足?想着,登上更高基坎,
天使会赐予我们,期盼
降临一些金色谐韵,完美歌唱
深探我们内心共鸣!喔,压制,克己,让我们延缓,
宁可待在现实,心爱的人——不宜要
对抗的人类心理逆反,
杜绝纯粹激情,许可一角
白日爱的位置立站,
任黑暗和死亡时刻缠绕。
XXII.
WHEN our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curved point, -- what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented ? Think. In mounting higher,
The angels would press on us, and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Beloved, -- where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.
第二十三首
是真的吗?假若我躺在这里死去,
你会思念我所有失去的生命,
太阳将因你发光冷冥,
就为墓穴湿气降凝我头躯?
我好惊讶,我心爱的人,当读至
信中你如此牵挂,我是你所有——
噢……这么多……对你有这么多么?我可以倾泻你的酒
直到我的手颤抖?那么我的灵魂,而不是
不是死亡之梦,又开始在生命低层漫游!
好吧,爱我吧,爱我!看着我……吻我!
像个欢快女郎,不在乎生疏陌友,
为爱,献出产业帝国,
我屈从坟墓,为了你的缘故,换走
身边甜美天堂的景致,只要有你的尘廓!
XXIII.
Is it indeed so ? If I lay here dead,
Would’st thou miss any life in losing mine,
And would the sun for thee more coldly shine,
Because of grave-damps falling round my head ?
I marvelled, my Beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine --
But … so much to thee ? Can I pour thy wine
While my hands tremble ? Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life's lower range !
Then love me, Love ! look on me … breathe on me !
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up acres and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven, for earth with thee !
第二十四首
让世事之锐利合如紧扣的刀把,
将自己封闭无害,
握在亲密爱人手中,变得柔婉温蔼;
让我们听不到人类冲突的嘈杂,
继刀鞘关闭的咔嗒声之后,一生又一生——
我依偎你,亲爱的,不受恐慌,
如同感知魔力守护般安康,
抵御俗世损伤,哪怕世界愈增
凌弱恃强。我们洁白依然,
生命之百合可以确证,
纯洁之花来自纯净之根!神圣
清露,点滴哺育可致独特圣洁;
超凡脱俗,顽强,成长正直,
只有上帝,他赐我们富足,才可令我们枯竭。
XXIV.
LET the world's sharpness like a clasping knife
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm ;
And let us hear no sound of human strife,
After the click of the shutting. Life to life --
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm,
Against the stab of worldlings who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots ! accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer ;
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.
第二十五首
一颗肃穆的心,已经生成,我的爱,
年复一年,直至遇见你面。
悲哀接踵而至,侵掩
所有天赋快乐,轻松如舞会上佩戴
有条痕的珍珠……每一层
遭受挫伤的心转折绕圈,希望骤然
变成长久绝望……直到上帝自叹
优雅根本就不能举起世间被弃扔的
我沉重的心。之后,你,吩咐我拿来疗痊,
让它朝着你冷静而崇高的挚恋
生命的深处落下!促使它沉稳,仿若一件事物本源
自然的属性那样稳定沉淀,
而且你紧压着它,斡旋
在命运和未遂的命运之间。
XXV.
A HEAVY heart, Beloved, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys as lightly worn
As the stringed pearls … each lifted in its turn
By a beating heart at dance-time. Hopes apace
Were changed to long despairs, … till God's own grace
Could scarcely lift above the world forlorn
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being ! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
While thine doth close above it mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
第二十六首
我接受幻想,做我友伴挚谊,
不是任何男女。多年以前,
得到他们优雅相陪,再不思识辩
更动听的乐曲会胜过他们带给我的沉迷。
可是不久,他们拖曳的紫袍就不能甩开
世事尘埃——他们的琵琶渐渐沉寂,
而我自己变得羸弱,盲目,不及
他们消逝的眼睛。然后,你,你来……在,
心爱的人,他们像似,他们外表的明睿,
他们的歌,他们显赫的光彩……(等等诸如此样……)
像似盛进圣钵的河水……
遇见你,又受你征服影响,
我的灵魂满意所有希望——因为
上帝赠予羞怯以人类最美好的梦想。
XXVI.
I LIVED with visions for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,
And I myself grew faint and blind below
Their vanishing eyes. Then THOU didst come … to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours … ( better, yet the same, …)
As river-water hallowed into fonts …
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants --
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
第二十七首
我的心爱的人,举起我
从我被弃扔的阴沉地洞。
又,在奄奄一息的绺绺间,吹送
生命的气息,直至额头发络
重现希望光泽,先你拯救的吻之机,
所有天使都看见!我的,我的,
来到我身边,当整个世界都离去了,
一心渴望上帝的我,得到了,你!
我得到你了:我安全了,强壮了,好好啊。
正像你站在甘露清新的长春花前,
回顾前生渡过的那
冗长沉闷时光……噢,我,胸潮激洄!
结果证明,这世间,这好与坏之间,
“爱”,亦如“死”一般强大,最好还是要找回。
XXVII.
MY own Beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss ! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee !
I find thee : I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life … so I, with bosom-swell,
Make witness here between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
第二十八首
我的信!所有死寂的纸张……无声又苍凉!——
可他们又像是活着,震颤
抗拒我发抖的双手,直至夜深任这迭松散
放纵膝上。
这张说……他愿我进入他视线
一次,在春季里确定的一天,象个朋友:
来碰一下我的手……一个简单的理由,
可是我为之哭泣!——这……这纸上的光焰……
说,“亲爱的,我爱你:”我沉懵,惕栗,
仿佛上帝将要对我的结局怒轰。
这张说,“我是你的”——真地,淡澄的墨迹
像我心里急速打鼓的假充。
还有这张……噢,爱,你的话产生副效应,
但愿最后,这张说,我胆敢复颂!
XXVIII.
MY letters ! all dead paper, …mute and white ! ---
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands, which loose the string
And let them drop down on my knee to-night.
This said, … he wished to have me in his sight
Once, as a friend : this fixed a day in spring
To come and touch my hand … a simple thing,
Yet I wept for it ! -- this, … the paper's light …
Said, Dear, I love thee : and I sank and quailed
As if God's future thundered on my past :
This said, I am thine -- and so its ink has paled
With lying at my heart that beat too fast :
And this … O Love, thy words have ill availed,
If, what this said, I dared repeat at last !
第二十九首
我想你!——绵绵萌生思绪
围绕着你,像野生蔓藤,围绕树木——
伸展广茂枝叶,不久就看不出
哪里藏着树,却见繁盛蔓衍的绿。
可是,噢,我胜利的棕榈,透顶明畅,
我不会用我的牵挂取代你布爱者
更爱,更旺!宁愿,即刻
重现你存在!像强壮的树该有的模样,
袒露你的躯干,婆娑你的枝体,
让这些缠缚你的青枝翠荩
重重掉下……勃发,破碎,撒落遍地!
由于这深深的快乐啊,看你,听你,沁沁
呼吸你荫蔽下清新的空气,
我竟不想你了——因为我,靠你太近。
XXIX.
I THINK of thee ! -- my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines about a tree, --
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better ! Rather, instantly
Renew thy presence ! As a strong tree should,
Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, … burst, shattered, everywhere !
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee -- I am too near thee.
第三十首
看你肖像,我的泪直流到夜深,
又至天明,开心看你。指迷
问津?——心爱的人,那是你
或是我?令我悲哀么?僧人
在圣歌乐事和感恩礼仪中,可能如此彻底
失败,表情冷漠淡然跑弦
于圣坛台阶。我听见你的声音和誓言
不知所措,难以置信,因为你在视觉之外施艺,
像他一样,合唱的阿门正对着惊讶的耳朵!
心爱的人,你爱么?要么是我看见的所有荣光
如梦一般模糊,是光亮太炽灼
放大我的想象,
以适应我灵魂的眼睛?重现的光辉,还会若
现在这些涌淌的泪……热切而真实地洒降么?
XXX.
I SEE thine image through my tears to-night,
And yet to-day I saw thee smiling. How
Refer the cause ? -- Beloved, is it thou
Or I ? who makes me sad ? The acolyte
Amid the chanted joy and thankful rite,
May so fall flat, with pale insensate brow,
On the altar-stair. I hear thy voice and vow
Perplexed, uncertain, since thou’rt out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir's amen !
Beloved, dost thou love ? or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my ideal
For my soul's eyes ? Will that light come again,
As now these tears come … falling hot and real ?
第三十一首
你莅临!所有说出的话没有一个字。
坐在你注视中,像孩子处于
正午阳光下,兴奋的灵魂穿越
他们陶醉的眼睑,从未经证明却是
丰饶的快乐内心升起。瞧,我错在
最后的疑惑!可是我不后悔
大部分过失,除了这件……我们两个要为
一个瞬间承载
该得的互有存在,噢,要保持亲近亲密,
你鸽子一般的救助!而且,当我的畏惧就要起动,
用你宽阔的心胸沉稳地干预!
以你神圣的资格全盘拿中
那些战栗的思想,趁着那还弱惧
若翼羽未丰的鸟儿逃向天空。
XXXI.
THOU comest ! all is said without a word.
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon-sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt ! and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion … that we two
Should for a moment stand unministered
By a mutual presence. Ah, keep near and close,
Thou dovelike help ! and, when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose !
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those,
Like callow birds left desert to the skies.
第三十二首
第一次,太阳升起在你的誓词,
爱我!我朝向月亮,
放松所有那些镣铐,似乎太快,太想
很快,就信赖于产生一个永恒的宣誓。
迅速钟情,我以为,可能很快厌倦;
并且,看我自己,似乎不像要
如此爱的人!——更像一种出律的调,
消蚀衰疲的六弦琴。一个好歌手会被激怒斥怨,
弄糟了他的歌,还要,匆忙攫抓,
丢弃最先的音蠡。
我不让自己犯这种错误,可是我落下
一个错,在,在你,以为完美绷紧可以
持悬在征服者手上,无惧损伤的乐匣——
灵魂的伟大在此一举,成功,抑或昏聩。
XXXII.
THE first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe ;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love ! -- more like an out of tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee. For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
And great souls, at one stroke, may do and doat.
第三十三首
是呀,唤我,用我的乳名!让我再
听这名字,我习惯就跑过去,撇开孩提童趣
烂漫天真的游戏,丢掉毛绒绒的黄花九轮草驹,
朝上去看那些面容,那业已证实的我的爱,
目光带着期待。我思念这温宠
清澈的声音,还受着吸引,并顺从
走进天堂纯真的乐音之中。
唤我不存在,沉寂尸垄。
直到我,我,呼唤上帝……呼唤上帝!所以借你的口
承袭那些现今已去:
聚北方花朵来完美南方之州,
捕捉早先的爱致爱晚娱!
是呀,唤我,用那个名字——那么我,确有
同样的心,立即回答,毫不犹豫。
XXXIII.
YES, call me by my pet-name ! let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, and leave the cowslips piled,
To glance up in some face that proved me dear
With the look of its eyes. I miss the clear
Fond voices, which, being drawn and reconciled
Into the music of Heaven's undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God … call God ! -- So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate :
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late !
Yes, call me by that name, -- and I, in truth,
With the same heart, will answer, and not wait.
第三十四首
以同样的心,我说,我会答复回瞧,
那样,当你要用我的名字唤我——
哎呀,愚蠢的约定!同样地,同样地么,
不知所措,被生命的智谋滋扰?
从前,每当唤我,我回应那么急迫,
丢落了花,即刻退出游戏,
跑来回答,还带着最后脱离
那瞬时游戏的微笑,继续我
从始至终的服从。现在,当我回答,
会丢掉阴沉思想;——决裂孤僻:——
照例让我的心跑向你……思虑着怎么啦……
不至于利益单一,而有全部利益!
把你的手放在上面,最好的一只,承认允纳
并非只是孩子的脚步才能跑得快如脉息。
XXXIV.
WITH the same heart, I said, I'll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name --
Lo, the vain promise ! Is the same, the same,
Perplexed and ruffled by life's strategy ?
When called before, I told how hastily
I dropped my flowers, or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a grave thought ; -- break from solitude : --
Yet still my heart goes to thee … ponder how …
Not as to a single good but all my good !
Lay thy hand on it, best one, and allow
That no child's foot could run fast as this blood.
第三十五首
如果,我为你放弃全部,你会交换
所有,都给我么?我会永远都不思念家乡的
闲聊,祝福,轮流想起每一个
俗常的吻,也不计较怪异,疏慢
我抬头冷不防看见的一个全新的
四壁地板……与这里不同的另一个家?
不仅如此,你会满足于那里充满我那
太娇弱,不知改变的呆滞眼睛么?
那最难!设想克制爱,已经试用,
克服悲痛,试过更多……正如所有考验证明那样:
所谓悲伤,确实就是爱,和伴随的伤痛。
唉,我执着爱,因为心伤——
愈加爱我么——你会?敞开你宽广的心胸,
在里面合拢你淋湿的鸽子翅膀。
XXXV.
IF I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me ? Shall I never miss
Home-talk and blessing, and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors … another home than this ?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes, too tender to know change ?
That's hardest ! If to conquer love, has tried,
To conquer grief tries more … as all things prove :
For grief indeed is love, and grief beside,
Alas, I have grieved so I am hard to love --
Yet love me -- wilt thou ? Open thine heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.
第三十六首
当我们第一次相遇,爱慕,我没有
树立冷酷古板,能意味着经越
最后,有一个零比几的局悬而未决
在悲哀与悲哀之间么?不,我宁肯发抖,
不相信任何一条光亮如镀金
前方的路,害怕偏离
哪怕一指,并且,尽管我成长平静安逸,
因此强健,仍以为上帝必会亲临,
还会重现敬畏……噢,爱,噢,誓言……
惟恐这捏紧的手决不会把握,
交互的吻掉落我俩之间,
像一件未经许可的事情,唇还在冷漠。
那么,爱,就是错!如果,人,太恪守一个诺言,
必定失去一种快乐,因为生命之星预诺过。
XXXVI.
WHEN we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow ? Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, and feared to overlean
A finger even. And, though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear … O love, O troth …
Lest these enclasped hands should never hold,
This mutual kiss drop down between us both
As an unowned thing, once the lips being cold,
And Love be false ! if he, too keep one oath,
Must lose one joy by his life's star foretold.
第三十七首
宽恕,喔,宽恕,我的心灵就会领悟
到强大的神性那种程度,明暸所有
出于你和你的,一种想象,仅仅若犹
沙雕,面临散碎坍涂。
那未获得你主权时期
疏淡的多年,颓萎于打击,
迫使我混沌的头脑遭袭
他们怀疑和担忧,盲目放弃
你表象的纯粹,扭曲毁谤
你最富价值的爱,当作毫无意义的赝品。
仿如一个遇难异教徒,安全抵港,
他的守护海神为纪念追吟,
要放置一尊海豚雕塑,呼哧腮帮,
振动尾巴,在神殿大门里悼闵。
XXXVII.
PARDON, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, and fit to shift and break.
It is that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness, and distort
Thy worthiest love with worthless counterfeit.
As if a shipwrecked Pagan, safe in port,
His guardian sea-god to commemorate,
Should set a sculptured porpoise, gills a-snort,
And vibrant tail, within the temple-gate.
第三十八首
第一次,他吻我,仅仅只是吻在
这些,我写字的手指,
从此后,就变得更润白洁痴……
犹疑小心问候世界,快活表达“各位,嗨,”
待天使们说话。紫水晶戒指
我不能戴在这里,抗议视线
与第一次吻相比。第二次,延伸高限,
首先,寻索前额,又中途退却闪失,
一半落在发上。噢,奖赏在别处!
那是爱本身加冕,爱的圣油,
和着圣赐的甜蜜,领先祝。
第三次,在我唇上,向下交扭
完美,王权典礼式!从此,唔,
我当然就骄傲地宣称:“我的爱,我的唷。”
XXXVIII.
FIRST time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write,
And ever since it grew more clean and white, …
Slow to world-greetings … quick with its “ Oh, list, ”
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed !
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede.
The third, upon my lips, was folded down
In perfect, purple state ! since when, indeed,
I have been proud and said, “ My love, my own. ”
第三十九首
由于你有力量,拥有仁赋,
看穿我面具后面
(抗拒岁月榨取,如此漠然地践淋!)
看见我灵魂的真实面目,
悲观,疲惫生命特征的见证:——
由于你有信念,有爱来看,
透过同一颗灵魂的烦乱涣散,
看见坚韧天使在等
新天堂的一个位置:由于也无罪孽,也无哀怨,
也无上帝施责,也无死亡邻逼,
也无全部那些关注弃之厌倦……
也无导致我疲烦的所有,反观视己……
不受什么抵制……最亲爱的人,教我如愿
倾吐感激之情,像你作为,仁厚善意!
XXXIX.
BECAUSE thou hast the power and own'st the grace
To look through and behind this mask of me,
( Against which, years have beat thus blenchingly
With their rains ! ) and behold my soul's true face,
The dim and weary witness of life's race : --
Because thou hast the faith and love to see,
Through that same soul's distracting lethargy,
The patient angel waiting for his place
In the new Heavens : because nor sin nor woe,
Nor God's infliction, nor death's neighbourhood,
Nor all, which others viewing, turn to go, …
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, …
Nothing repels thee, … Dearest, teach me so
To pour out gratitude, as thou dost, good !
第四十首
喔,是的!他们爱,遍及我们所有这世界!
我不会否定爱,呼唤真爱。
听过谈论爱,在我早期青春时代,
此后,再没有,只是花盛放,郁结,
寂寂闻香。伊斯兰教徒和异教徒
微笑掷递手巾,不悲悯
任何哭泣,波吕斐摩的白牙龈
破开坚果,要是不断咀刍,
蛤蚌从头到尾圆滑;不止这些
会扭转事态,堪称爱,撇开憎,
不言其他,直至遗忘。但你不这样施艺调谐
一个爱人,我心爱的人!你等,
穿过悲哀,病疾,带来灵魂抵接,
当其他人喊“太晚了”,你认为正早。
译注:波吕斐摩,希腊神话人物,独眼巨人。
XL.
OH, yes ! they love through all this world of ours !
I will not gainsay love, called love forsooth.
I have heard love talked in my early youth,
And since, not so long back but that the flowers
Then gathered, smell still. Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, and have no ruth
For any weeping. Polypheme's white tooth
Slips on the nut, if after frequent showers
The shell is over-smooth ; and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate,
Or else to oblivion. But thou art not such
A lover, my Beloved ! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry “ Too late. ”
第四十一首
我感谢所有在心里爱过我的人,
怀着感激和爱,深深感谢
所有接近这道圄墙时踌躇过一歇,
听我曲声高亢的人们,
他们趁着每一次去,去市场,
去教堂,去向远处招唤。
可是你,你,在我声音低落喑黯
呜咽饮泣时,你最超凡技艺的一样
特有手段,卧置凭你步惬,
倾听,听我和泪诉怀……
叫我多么感激!——喔,释解
我灵魂,充满憧憬,展望未来,
看,他们,竟对它说话,致敬执锲
坚忍的爱,从消逝的生命走来!
XLI.
I THANK all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison-wall,
To hear my music in its louder parts,
Ere they went onward, each one to the mart's
Or temple's occupation, beyond call.
But thou, who in my voice's sink and fall,
When the sob took it, thy divinest Art's
Own instrument, didst drop down at thy foot,
To hearken what I said between my tears, …
Instruct me how to thank thee ! -- Oh, to shoot
My soul's full meaning into future years,
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures ! with Life that disappears !
第四十二首
“未来不会溯摹我美好的往昔”——
曾经我写;想着旁边我那
生命的幸运天使开释的话,
向上看着上帝白色王座的恳乞
哀求地目光,结果,我转意,
就在那里,换成转意,看你。并非无关,
与你心灵天使!于是我,渴望试一试,依随天然
生就的毛病,迫切接受慰藉,
直至萌动,在你视野,我朝圣者的拄杖
点缀朝露,发出绿叶。
如今,我不寻索前半生的生命临状:
告别这里,告别这长期冥想的卷曲册页,
而写我新未来的铭唱,
我的新天使未曾意料这世界!
XLII.
“ My future will not copy fair my past ” --
I wrote that once ; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
The word by his appealing look up cast
To the white throne of God, I turned at last,
And there, instead , saw thee, not unallied
To angels in thy soul ! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast,
While budding, at thy sight, my pilgrim's staff
Gave out green leaves with morning dews impearled.
I seek no copy now of life's first half :
Leave here the pages with long musing curled,
And write me new my future's epigraph,
New angel mine, unhoped for in the world !
第四十三首
我怎样爱你?让我算算边际。
我爱你,到那么深,那么宽,那么高,
超出视野,我的心灵能及,
我爱你,直至生命尽头和理想的天命顶极。
我爱你,到这种程度,每一天
最从容淡定所必需,如同太阳和烛光。
我率性地爱你,像人们为正义争抗;
我无瑕地爱你,像他们对赞美羞谦。
我爱你,用那股激情,发自我的
童年信仰,陈年忧戚;
我爱你,以一种爱,那似乎是遗失了,
随着我失去的圣徒,——我爱你,以我一生的呼吸,
微笑和泪珠!——还有,但愿上帝选着,
我爱你,至死不渝。
XLIII.
How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right ;
I love thee purely, as they turn from Praise ;
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith ;
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life ! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
第四十四首
心爱的人,你带给我许多鲜花,
在花园采集了整个夏季
又到冬天,好像它们就生息
在屋边,也没有错过阳光雨露滋洒。
喔,以同样名誉,我们的爱,
带来这些思想,也在这里展露,
在温暖与寒冷的日子退出
我心境。确实,那些花坛,亭台,
丛生苦野草和芸香,
等你除草:只是,这里的刺蔷薇,
这里的常春腾!——接受它们,就像
我习惯你的花,保留它们,让它们待在那儿,不会枯萎;
教你的眼睛保持本色真相,
泄露你灵魂,它们的根羁绊我的诶。
XLIV.
BELOVED, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts, which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding : yet here's eglantine,
Here's ivy ! -- take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine ;
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
——————————————
序言3:
跋
伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁是十九世纪英国著名女诗人,她在1850年匿名出版的抒情十四行诗《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品,其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。全集共有四十四首,是勃朗宁公爵夫妇爱情生活的真实写照。
伊丽莎白生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎,致下肢瘫痪24年,又失去至亲的人。39岁时,结识小她6岁的诗人罗伯特. 勃朗宁。她克服了疾病和暴虐父亲的专横反对,与罗伯特. 勃朗宁私奔到意大利,并于1846年结婚。从此,爱的激情,暖流,使她瘫痪的肢体重新站立起来,恢复行走。1861年6月29日,伯朗宁夫人偎依在丈夫胸前睡去,幸福地永别了她的罗伯特。他们共同度过15年幸福生活。这段佳话,成为爱与意志激励人类战胜艰难困苦的典范。爱,不仅给造物润色增鲜,更为生命照亮了道路。
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》是勃朗宁夫人的心语集萃,翻译是一项巨大工程,是时间,耐心,爱,世界观,价值观,人生态度……的融合展现,不过,与创作相比则很轻松,毕竟是按图索骥。
勃朗宁夫人善用隐喻,必须用心灵去感受,去领悟。通过动人的意象,仿佛能看见她的眼神,手势,身姿,使我得以穿过语言障碍,理解她的内心世界。那些清澈的思想,幸福的憧憬,宣泄的情感,深邃,真诚,坦荡,都是鲜活人性的表露。
我很幸运,能在现实中找到诱因,激发灵感,与她的心灵产生共鸣。每一次,当我重读这一章章诗篇,都泪如泉涌。此篇,不仅仅是翻译,更是心与心的合映。这部诗集是灵魂在写,有伊丽莎白的灵魂,亦有我的,而且我感觉,也有......
这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。
这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。
这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。
我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。
我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她的美用汉语的形式奉献给读者,而我,就是那个被等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。
的确,文如其人。当我置身于这场景,当我融入伊丽莎白的心灵,猛然发觉,若只看到自己的生命,会感觉懦弱和卑微,而当你放眼广大民众的生命,心中就会升起勇气和力量。我想,这也是伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁以残疾待助之躯,柔弱乞护的心灵,投身于社会活动,为民奋起抗争的原因吧。我为自己的思想而痛哭。勃朗宁夫人诗是若人生路上的灯塔,在黑暗中放射光明,令我趋身仰望,向上奋发。
重校原著,再次翻译诵读,依旧触动感伤。
这是我第一次接触十四行,那迷人的表达方式,为诗意增添了愈加深厚的内涵。特别是用中文表达,寓意更加彰显。断句,转行都有意蕴。行与行之间,既因句子联系,又相互加强和补充,很多单行还可视为独立成句,不仅在视觉,在音律中获得美感,也扩充了意念表达的广延度。
译作力求从字词句意作贴切表述,再现原著风貌,只在韵脚上有适当调整。
“......是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣......倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予......守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章......”每次读星子写的序言,都泪流不止。
每次读玄君写的“译者小像”,亦都泪如泉涌,谢谢姐姐相知相惜!
让我们倾听,让我们静下心来,仔细倾听……我相信读者,能从字里行间听见娓娓动听的旋律,看到美丽细腻的画面,也能像我一样被情感的洪峰卷入,认识这个平凡而又热情、调皮、缠绵、含蓄、狡诘、辛辣、风趣,从忧伤和痛苦中奋起的活泼精灵。
愿读者能从美的享受中获得人生启迪。
深深为这句感动——
上帝赠予羞怯以人类最美好的梦想!
刘宁
2016年1月 _________________ 作品集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174481
诗集 http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=174480
《勃朗宁夫人抒情十四行诗》http://coviews.com/viewtopic.php?p=277439#277439
在诗歌领域,没有哪一样能像童话,包容无限。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|