Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

From Text to Context: A New Reading of Basho’s Frog Haiku
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 一月 08, 2009 1:35 pm    发表主题: From Text to Context: A New Reading of Basho’s Frog Haiku 引用并回复

From Text to Context: A New Reading of Basho’s Frog Haiku


(For the purposes of communication, I follow the popular acceptance of the literary term, haiku, for the Japanese autonomous, 17-syllable hokku, which was originally the opening verse of haikai composed by Basho and his contemporaries. Basho was a haikai poet. He never wrote any hokku separately and knew nothing about so-called “haiku.” In his day, hokku was part of a linked-verse called haikai, and never assumed an independent status. For further information on clarifying these misused terms and misconceived ideas regarding haiku and hokku, please read my another piece on haiku, which is entitled Debunking the “Haiku” Myth: Washing off an Old Poem)


Challenging Question: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond, the Big Deal?


For any English-speaking person who claims to be a lover of haiku or who views himself as a haiku poet or practitioner, I believe he can memorize at least one English version of Matsuo Basho’s ever-famous frog haiku:

The English translation

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.

-- Translated by R.H. Blyth, who was one of the most important figures in popularizing Modern English Haiku.

I’ve once met a haiku poet who could recite at least ten different English versions of Basho's frog haiku and who has a copy of One Hundred Frogs, but when I asked him, “what makes Basho's haiku so great that is worthy of more than a hundred different translations published in book form?” He stared at me, yelling, “Oh, man, this is Basho’s haiku. Don’t you know who Basho was?”

I answered calmly, “Yes, I know who Basho was and have read some of his poetry and prose. But my question is: what makes his haiku so great? How could there be significant meaning in such a simple haiku, which describes merely a frog jumping into an old pond? If I replace his name with mine or yours, will you still think it is a good haiku? Or if I replace “frog” with any other amphibian animal, is it still considered to be great?” I got no good answers from him at the time, but a few days later, I received a lengthy email from him, in which he gave me a list of books or websites on Basho’s frog haiku. One of them was an often-quoted website page entitled Matsuo Bashô: Frog Haiku: Thirty-one Translations and One Commentary.

I didn’t satisfy any answers from his sources because of their Western-influenced, “de-contextualized” interpretations of Basho’ haiku. More importantly, they didn’t help answer my question.

Therefore, I write this piece, seeking for your viewpoints of this ever-famous frog haiku.

Before answering any of my questions, let’s just wipe your “knowledge of haiku and perception of divine Basho” off your mind, and read his “unrhymed tercet poem” at least twice.

Be honest with me, will you still think this is a good poem which is worthy of more than a hundred different English translations.
If so, tell me why?

For anyone who claims to be a lover of haiku or who views himself a haiku poet or practitioner, I think this is the most important question needed to be honestly answered.

I’m waiting for your honest answer …


(Note: before reading the summary piece below, please read all of posts related to the Challenging Question)



Contextualized Reading: A New Reading of Basho’s Frog Haiku

Read in the socio-literary context of Basho’s day, his frog haiku was imaginatively startling because the frog had always been an aural image employed by numerous Japanese poets across time and space, an image in which the season word is embedded and which implies the resonant croaking in summer. Basho was the first poet to present the frog that is not singing on a lily pad as it had been for hundreds of years in thousands of traditional haikus. His frog dares to take a plunge and get dirty. This slippery creature is caught is the act of disappearing while at the same time creating lasting ripples on the minds of haiku readers. Unlike its forefathers, it does not sing on a lily pad, and thus becomes soundless while at the time leaving “the sound of water” heard by generations of haiku readers to come.

One of the key reasons Basho’s portrayed his frog from a totally different perspective is that

“My frog is going to disappear from all these frog poems that have been with us too long. He is leaving. Now we can write about other things.”

Decades later after Basho’s death, Yosa Buson, one of haiku’s Great Three, responded to his haiku:

jumping in
and washing off an old poem –
a frog

Almost two hundred years after Buson’s death, Bernard Einbond, a New York-based haiku poet, alluded to Basho’s frog haiku:

frog pond...
a leaf falls in
without a sound

This haiku deservedly won the Japan Airlines First Prize, in which there was something like 40,000 entries.

Without understanding the poetic essence and tradition of Japanese haiku and read from Western “de-contextualized,” “Buddhist-influenced” aesthetic perspective, Basho’s frog haiku is just an average “unrhymed tercet poem; ”therefore it is not worthy of more than a hundred different translations published in book form.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期日 二月 08, 2009 5:59 pm, 总计第 20 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 一月 08, 2009 2:06 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond, the Big deal? 引用并回复

Clarifying the Misused Terms and Misconceived Ideas Concerning Haiku:

Generally speaking, I think it is fair to claim that haiku, a modern term for the 20th century Japanese autonomous, 17-syllable hokku, is not only a principal verse form practiced in Japan, but also a well-established one in North America, one which has been being practiced in public schools to teach children to write poetry, or at least, to know how to count syllables. Therefore, it has become common knowledge that haiku is a “traditional Japanese verse form” made up three lines with five, seven, and five syllables. Unfortunately, this common knowledge is not accurate.


To clarify these misused terms and misconceived ideas about haiku or hokku, first of all, we need go back in time to classical Japanese poetry. Renga, a linked-verse with multiple, alternating stanzas, was one of the predominant verse forms in the medieval period (1186-1600). A variant form developed out of it, called haikai no renga (hereafter haikai for short), became popular in the 17 century, during which one of the most important Japanese poets, Matsuo Basho (1644-94), was born. Basho merged haiki with a renewed poetic depth found in classical Japanese and Chinese poetries and the spiritual wisdom of Buddhism and Taoism, elevating haikai to the level of high art. With his continued effort to refine the poetic essence of haikai, the opening stanza of a haikai, called hokku, gradually took on increasing importance to haikai poets. During his days, hokku was part of haikai, and never assumed an independent status.
Two centuries after Basho’s death, Japan was confronted and compounded by its decades-long struggle with how to keep a balanced relationship between retaining its cultural pasts and modernizing, mainly meaning Westernizing, its shaky present. A great and Western-minded poet Masao Shiki (1867-1902) launched a scathing attack on Basho in “Chat on Basho,” claiming that “hokku is literature. Renga and haikai are not.” He made a great effort to establish hokku as a new form that stands by itself, and renamed it to haiku. When the West first got to know Basho and his poetry, the term haiku was anachronistically applied to his poetry. Moreover, Modern English Haiku, which had been deeply shaped by modern Japanese haiku poets, the Imagist movement, the 1960s Eastern Buddhist-laden counter-cultural movements, and, more importantly, the North American haiku movement, has been developing a different approach to Basho’s poetry and bearing little resemblance to the poetic essence of his haikai while has claiming its literary status as the loyal descent of Basho’s “haiku.”
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 一月 15, 2009 9:02 am, 总计第 3 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期四 一月 08, 2009 4:38 pm    发表主题: 引用并回复

ericcoliu 写到:


During his days, hokku was not independent from the rest of haikai.



Basho’s student, Kikaku, responded to his hokku with this second verse (wakiku):

a spider's nest
hanging on young reeds
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期六 一月 17, 2009 8:58 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 一月 10, 2009 3:22 pm    发表主题: 引用并回复

Decades later after Basho’s death, Yosa Buson responded to his hokku:

jumping in
and washing off an old poem –
a frog
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 一月 10, 2009 4:23 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

ericcoliu 写到:


Basho was a haikai poet. He never wrote any hokku separately and knew nothing about so-called “haiku.” During his days, hokku was part of a linked-verse called haikai, and never assumed an independent status.


I was literally shocked by this statement.

ericcoliu 写到:


If I replace his name with mine or yours, will you still think it is a good haiku? Or if I replace “frog” with any other amphibian animal, is it still considered to be great?”


My answer to the first question is NO because your name or mine is not the brand name of haiku. LOL.

My answer to the second question is Yes because I don't see any difference would make if we can find the right animal and the syllable count of its name fits with the requirement of the poem.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 一月 11, 2009 5:54 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

浴恩福 写到:


I was literally shocked by this statement.



In my view, if poets at this forum are honest, they would say the same thing because the overwhelming majority of them have never seriously study haiku.

浴恩福 写到:


My answer to the second question is Yes because I don't see any difference would make if we can find the right animal and the syllable count of its name fits with the requirement of the poem.



The answer is NO it’s because “frog” used here refers to not only its literal meaning but also its culturally metaphoric meaning – a sign of summertime. In classical Japanese poetry, frog is a seasonal word (kigo).

That means if you replace “frog” with “toad,” which is not a seasonal word, the significant of this poem is greatly diminished.

But what is the significance in such a simple poem? I leave it to you to ponder upon.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 一月 22, 2009 9:37 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期三 一月 14, 2009 7:35 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

ericcoliu 写到:


The answer is NO it’s because “frog” used here refers to not only its literal meaning but also its culturally metaphoric meaning – a sign of summertime. In classical Japanese poetry, frog is a seasonal word (kigo).

That means if you replace “frog” with “toad,” which is not a seasonal word, the significant of this poem is greatly diminished.



Do you think the use of a seasonal word is important in writing English haiku in North America?

ericcoliu 写到:



The English translation

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.

-- Translated by R.H. Blyth, who was one of the most important figures in popularizing Modern English Haiku.

[/b]


What was his contribution to Modern English Haiku?

What is the big difference between his translation and those of others?
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 9:35 am    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

浴恩福 写到:



What was his contribution to Modern English Haiku?

What is the big difference between his translation and those of others?


Below is an excerpt from the section, Blyth and haiku, of the Wikipedia entry entitled Reginald Horace Blyth, in which, in my view, gives a brief and precise description of Blyth’s contribution to haiku in Rnglish:


“After early imagist interest in haiku the genre drew less attention in English, until after World War II with the appearance of a number of influential volumes about Japanese haiku.

In 1949, with the publication in Japan of the first volume of Haiku, the four-volume work by R.H. Blyth, haiku was introduced to the post-war western world. He produced a series of works on Zen, haiku, senryū, and on other forms of Japanese and Asian literature, the most significant being his Zen in English Literature and Oriental Classics (1942); his four-volume Haiku series (1949-52) dealing mostly with pre-modern haiku, though including Shiki; and his two-volume History of Haiku (1964). Today he is best known as a major interpreter of haiku to English speakers.

Present-day attitudes to Blyth's work vary: on the one hand, he is appreciated as a populariser of Japanese culture; on the other, his portrayals of haiku and Zen are sometimes criticised as one-dimensional. ……

In the late twentieth century, members of that community with direct knowledge of modern Japanese haiku often noted Blyth's distaste for haiku on more modern themes and his strong bias regarding a direct connection between haiku and Zen, a "connection" largely ignored by Japanese poets.”


Because he himself was a poet, his translations of Japanese haiku are well-crafted English poems in themselves and he gives contextualized notes in detail to individual translations.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 一月 17, 2009 9:18 am    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

浴恩福 写到:



Do you think the use of a seasonal word is important in writing English haiku in North America?



No.

The Haiku Society of America definition of haiku does not mention the seasonal word, which would be mandatory in Japan for most schools.

In the section entitled ‘Nature and Seasonal Words’ of his myth-debunking essay, “Beyond the Haiku Moment: Basho, Buson and Modern Haiku Myths,”Haruo Shirane clearly lays out his arguments:

“In Japan, he seasonal word triggers a series of cultural associations which have been developed, refined and carefully transmitted for over a thousand years and which are preserved, transformed and passed on from generation to generation through seasonal handbooks, which remain in wide use today.

This poetic essence, the cluster of associations at the core of the seasonal topic, was thought to represent the culmination and experience of generations of poets over many years. By composing on the poetic essence, the poet could partake of this communal experience, inherit it, and carry it on.

Maybe half of existing English-language haiku have seasonal words or some sense of the season, and even when the haiku do have a seasonal word the usually do not server the function that they do in Japanese haiku. The reason for this is that the connotations of seasonal words differ greatly from region to region in North America, not to mention other parts of the world, and generally are not tied to specific literary or cultural associations that would immediately be recognized by the reader. In Japan, by contrast, for hundreds of years, the seasonal words have served as a crucial bridge between the poem and the tradition. English-language haiku therefore has to depend on other dimensions of haiku for its life. “
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期一 一月 26, 2009 5:28 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

ericcoliu 写到:



Be honest with me, will you still think this is a good poem which is worthy of more than a hundred different English translations.

If so, tell me why?

For anyone who claims to be a lover of haiku or who views himself a haiku poet or practitioner, I think this is the most important question needed to be honestly answered.

[/b]


Contextualized Reading of Basho's Frog Haiku 101 Taught by Professor Liu


IMHO, you asked the wrong question because Japanese haiku is based on a different type of poetics: the IS-NESS of life and direct treatment of the "thing", whether subjective or objective.
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期一 二月 02, 2009 9:30 am    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

温暖的水獸 写到:



Contextualized Reading of Basho's Frog Haiku



Yes.


温暖的水獸 写到:


IMHO, you asked the wrong question because Japanese haiku is based on a different type of poetics: the IS-NESS of life and direct treatment of the "thing", whether subjective or objective.


So, in your view, Read within the socio-cultural context of his day, an old pond stands for an old pond and a frog is a frog?

Your view reminds me of one of Rexroth's poems, "Aix en Provence--Spring:

There are no images here
In the solitude, only
The night and its stars which are
Relationships rather than
Images. Shifting darkness,
Strains of feeling, lines of force,
Webs of thoughts, no images,
Only night and time aging
The night in its darkness, just
Motion in space in the dark…..
...It isn't an image of
Something. It isn't a symbol of
Something else. It is just an
Almond tree, in the night, by
the house, in the woods, by
A vineyard, under the setting
Half moon, in Provence, in the
Beginning of another Spring.

Does this conception of imagery help contextualize the understanding of Basho's haiku?
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul


最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 二月 05, 2009 8:30 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
fanfan[FFFFFF]
fanfan作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2007-12-27
帖子: 353
来自: Canada

帖子发表于: 星期四 二月 05, 2009 8:28 am    发表主题: 引用并回复

Definitely NO.

Below is an excerpt from my piece entitled Speak of This to No One: Rexroth-esque understanding of Asian Poetries:

This conception results in a new understanding of imagery in particular and of literary devices in general for reading and writing poetry. This new understanding is so-called “Buddhist suchness”: things are not seen as concepts, images, or even singular perceptions; they are experienced directly as relationships in flux. In his view, “It isn't an image of / Something. It isn't a symbol of / Something else.” The things portrayed in the poem are “things” themselves and stand for nothing else. “It is just an / Almond tree, in the night, by / the house, in the woods, by / A vineyard, under the setting / Half moon, in Provence, in the / Beginning of another Spring.”

His Buddhist-influenced critique of imagery and symbols, which fails to consider contextual factors, has been widely used by his fellow poets and readers. As one of the first poets in the United States to explore Japanese haiku, Rexroth helped “de-contextualize” its reading and understanding. This is one of the main reasons why Basho’s frog haiku is much loved and yet little understood by haiku readers.
_________________
Don't imitate me;
it's as boring
as the two halves of a melon.


最后进行编辑的是 fanfan on 星期六 二月 07, 2009 8:56 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
温暖的水獸[温暖的水獸]
温暖的水獸作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2008-04-23
帖子: 153
来自: 水族箱

帖子发表于: 星期四 二月 05, 2009 1:13 pm    发表主题: Re: Basho’s Frog Jumping into an Old Pond,the Big Deal?(Rev 引用并回复

fanfan 写到:


In his view, “It isn't an image of / Something. It isn't a symbol of / Something else.” The things portrayed in the poem are “things” themselves and stand for nothing else. “It is just an / Almond tree, in the night, by / the house, in the woods, by / A vineyard, under the setting / Half moon, in Provence, in the / Beginning of another Spring.”

His Buddhist-influenced critique of imagery and symbols has been widely used by his fellow poets and readers without considering contextual factors. As one of the first poets in the United States to explore Japanese haiku, Rexroth had helped “de-contextualize” its reading and understanding. That’s one of the main reasons why Basho’s frog haiku is much loved and yet little understood by haiku readers.


Thanks for your thoughtful reply.

ericcoliu 写到:


Does this conception of imagery help contextualize the understanding of Basho's haiku?


Ok, Professor Liu, you're right.

what's your answer?
_________________
舌頭那匹温暖的水獸 馴養地在小小的水族箱中 蠕動
那獸說:是的 我願意
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 二月 08, 2009 6:02 pm    发表主题: 引用并回复

I've expanded my piece and answered your question in its second part.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期日 二月 15, 2009 1:27 pm    发表主题: Re: From Text to Context: A New Reading of Basho’s Frog Hai 引用并回复

ericcoliu 写到:



Contextualized Reading: A New Reading of Basho’s Frog Haiku

Read in the socio-literary context of Basho’s day, his frog haiku was imaginatively startling because the frog had always been an aural image employed by numerous Japanese poets across time and space, an image in which the season word is embedded and which implies the resonant croaking in summer. Basho was the first poet to present the frog that is not singing on a lily pad as it had been for hundreds of years in thousands of traditional haikus. His frog dares to take a plunge and get dirty. This slippery creature is caught is the act of disappearing while at the same time creating lasting ripples on the minds of haiku readers. Unlike its forefathers, it does not sing on a lily pad, and thus becomes soundless while at the time leaving “the sound of water” heard by generations of haiku readers to come.

One of the key reasons Basho’s portrayed his frog from a totally different perspective is that

“My frog is going to disappear from all these frog poems that have been with us too long. He is leaving. Now we can write about other things.”




Thank you so much for your contextualized reading of Basho's frog haiku, from which I benefit a lot.

Yes, we should learn something new and write something else.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译