阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期四 九月 18, 2008 1:04 pm 发表主题: An Ancient Temple (4th revision, two translations) |
|
|
古寺 北岛
消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
扩散成一圈圈年轮
没有记忆,石头
空蒙的山谷里传播回声的
石头,没有记忆
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
荒草一年一度
生长,那么漠然
不在乎它们屈从的主人
是僧侣的布鞋,还是风
石碑残缺,上面的文字已经磨损
仿佛只有在一场大火之中
才能辨认,也许
会随着一道生者的目光
乌龟在泥土中复活
驮着沉重的秘密,爬出门槛
An Ancient Temple
The disappeared songs of a bell
woven into cobwebs in the columns' crevices
have grown outward into numerous tree rings.
No memories left. The stones
that scatter the echoes in this mountain valley,
have no memories.
That little path by-passed the temple;
its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave.
Wild weeds grow year by year,
indifferent and careless if they submit to any master,
to the clothe shoes of monks, or to the wind.
The stone tablets are wrecked; the carved writings are all worn out.
Maybe if they caught on fire
one could read the words on them.
Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may revive from the muddy ground
carry the heavy load of secrets
and crawl across the temple’s threshold.
Lake's Translation:
The diminished tolling
has spun a cobweb, and rippled into rings of age
in the cracks of the columns.
No memories. The stones
that echo in the empty valleys
have no memories.
When the little path ran away from here
dragons and queer birds also flew away,
taking with them the silent bells from the eaves.
Year after year, wild weeds grow,
indifferent to the masters they submit to -
the monks’ cloth shoes, or the wind.
Broken stone tablets. Words engraved are worn out,
as if only legible by the light of a big fire.
Perhaps, led by the gaze of the living
the tortoise will resurrect from beneath the earth
and, burdened by many secrets,
crawl over the threshold. _________________ Lines go off in all directions.
最后进行编辑的是 川生 on 星期五 十月 17, 2008 8:48 am, 总计第 7 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
浴恩福[浴恩福] 浴恩福作品集 六品通判 (官儿做大了,保持廉洁哦)
注册时间: 2008-05-08 帖子: 123 来自: 多倫多
|
发表于: 星期四 九月 18, 2008 1:46 pm 发表主题: Re: An Ancient Temple |
|
|
川生 写到: | 古寺
消失的钟声
结成蛛网,在裂缝的柱子里
An Ancient Temple
The disappeared chimes
woven into cobwebs in the column’s crevices
have grown outward into numerous tree rings.
|
column’s or columns' ?
May I ask who wrote this poem? _________________ 報三恩、耕三大福田 |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 九月 19, 2008 7:28 am 发表主题: Re: An Ancient Temple |
|
|
川生 写到: |
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
When the little path wound away from here,
The dragons and foreign birds [b]have flown away
and taken with them[[\b] the silent bell from the eaves.
|
"have flown away" or "also flew away / and took with them"?
浴恩福 写到: |
May I ask who wrote this poem? |
I believe it's Bei Dao. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期五 九月 19, 2008 2:32 pm 发表主题: 古寺 An Ancient Temple - written by 北岛 |
|
|
Welcome on board, 川生!
After the first read, I thought the poem is pretty good and the translation is nice though it needs some paring down.
Then as 浴恩福 and Eric mentioned the poem itself is the one from somebody else, I would suggest, and for all the translation works ( if the original work is not your own), that the poster mention it on the title line to avoid confusion. Something like:
古寺 An Ancient Temple - written by 北岛
Assuming the translation is done by the poster.
If not, the translator's name should be mentioned on the title line, too.
Does it make sense?
And also it is encouraged that the members, when posting your poems, review others' poems. Is this how a forum should function?
Thank you for posting your translation here. |
|
返回页首 |
|
|
dundas[dundas] dundas作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2008-02-23 帖子: 214
|
发表于: 星期六 九月 20, 2008 1:45 pm 发表主题: Re: An Ancient Temple |
|
|
川生 写到: |
The steles are wrecked, the carved writings are worn out
and decipherable as if only in a big fire.
|
My suggestion is as follows:
The steles are wrecked; the carved writings are worn out _________________ My throat knew thirst before the structure
Of skin and vein around the well |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期一 九月 22, 2008 1:01 pm 发表主题: |
|
|
Thank you all for your helpful suggestions. I'll think them over and revise my translation later. _________________ Lines go off in all directions.
最后进行编辑的是 川生 on 星期一 九月 22, 2008 1:05 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期一 九月 22, 2008 1:03 pm 发表主题: Re: 古寺 An Ancient Temple - written by 北岛 |
|
|
Lake 写到: |
Welcome on board, 川生!
After the first read, I thought the poem is pretty good and the translation is nice though it needs some paring down.
Then as 浴恩福 and Eric mentioned the poem itself is the one from somebody else, I would suggest, and for all the translation works ( if the original work is not your own), that the poster mention it on the title line to avoid confusion. Something like:
古寺 An Ancient Temple - written by 北岛
Assuming the translation is done by the poster.
If not, the translator's name should be mentioned on the title line, too.
Does it make sense?
|
Yes,. thank you for your advice. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 九月 22, 2008 9:27 pm 发表主题: |
|
|
Welcome.
The poem is somber like stones.
I like the images here. I think to translate this is difficult but here you did a good job. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期二 九月 23, 2008 10:05 pm 发表主题: |
|
|
No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.
I find this line is a bit clunky
indifferent and careless to the fact
that its subjugating masters are old monks’ cloth shoes or the wind.
Crawling right out across the temple’s threshold.
or simply, "Crawling over the temple's threshold"?
Just a thought. Definitely you spent a lot of time on it, while I didn't . |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期三 九月 24, 2008 10:01 am 发表主题: |
|
|
Lake 写到: | No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.
|
I agree with Lake. I think you need to re-translate the whole poem with his advice in mind.
What follows is my suggestion for the translation of the concluding lines:
Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may be resurrected
with the heavy load of secrets on its back
and crawl across the temple’s threshold _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul
最后进行编辑的是 ericcoliu on 星期四 十月 02, 2008 8:59 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
Lake[Lake] Lake作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-10-10 帖子: 1341 来自: Sky Blue Water
|
发表于: 星期四 九月 25, 2008 8:40 pm 发表主题: |
|
|
Advice? Nah, I don't have any, but mere babbles. So don't take my words seriously.
To end on a positive note, other than the line I mentioned and a few minors, the translation is quite readable.
Cheers. |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期四 十月 02, 2008 1:52 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: |
The poem is somber like stones.
I like the images here. I think to translate this is difficult but here you did a good job. |
Thanks for the read.
ericcoliu 写到: |
Lake 写到: | No much to offer. I see the grammar is good on one hand, but on the other hand, the complete sentences may loose some poetics. You may want to step back away from the Chinese version and pare down the English version by loosing some conjunctions and things like that.
|
I agree with Lake. I think you need to re-translate the whole poem with his advice in mind.
What follows is my suggestion for the translation of the concluding lines:
Perhaps, led by the gaze of the living,
the tortoise may be resurrected
with the heavy load of secrets on its back
and crawl across the temple’s threshold |
Thanks for your advices. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期六 十月 04, 2008 2:39 pm 发表主题: |
|
|
Thank you for your valuable advices, upon which my revision is based. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
Champagne[Champagne] Champagne作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2007-09-15 帖子: 394 来自: Nowhere & Everywhere
|
发表于: 星期一 十月 06, 2008 7:01 am 发表主题: Re: An Ancient Temple (1st revision) |
|
|
川生 写到: |
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
That little path by-passed here;
The dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eaves.
|
I would suggest the following lines:
That little path by-passed the temple;
Its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave. _________________ I'm Champagne,
Bottled poetry with sparkling joy. |
|
返回页首 |
|
|
川生[川生] 川生作品集 七品按察司 (我开始管这里的事儿了)
注册时间: 2008-09-18 帖子: 72
|
发表于: 星期一 十月 06, 2008 12:36 pm 发表主题: Re: An Ancient Temple (1st revision) |
|
|
Champagne 写到: |
川生 写到: |
当小路绕开这里的时候
龙和怪鸟也飞走了
从房檐上带走喑哑的铃铛
That little path by-passed here;
The dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eaves.
|
I would suggest the following lines:
That little path by-passed the temple;
Its dragons and strange birds also flew away
and took with them the silent bell from the eave. |
Thanks for your helpful suggestion upon which my revision is based. _________________ Lines go off in all directions. |
|
返回页首 |
|
|
|